请问“焰”字的右半部分是字吗?怎么英语单词拼读规则表?能有含义就更好了。

传奇私服官方合作
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服(www.)
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服(www.180sf.net)
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服(www.)
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服(www.)
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
,新开传奇私服()
果博东方官方合作
,帝宝国际大酒店()|
,帝宝国际大酒店()|
,帝宝大酒店()|
,帝宝大酒店()|
,果博东方(www.gqjy.net)|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方(.cn)|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方(www.51solo.net)|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方(www.)|
,果博东方()|
,果博东方()|
,果博东方开户(www.gqjy.net)|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户(.cn)|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户(www.51solo.net)|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博东方开户(www.)|
,果博东方开户()|
,果博东方开户()|
,果博娱乐(www.gqjy.net)|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐(.cn)|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐(www.51solo.net)|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博娱乐(www.)|
,果博娱乐()|
,果博娱乐()|
,果博东方娱乐城(www.gqjy.net)|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城(.cn)|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城(www.51solo.net)|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城(www.)|
,果博东方娱乐城()|
,果博东方娱乐城()|
,果博(www.gqjy.net)|
,果博(.cn)|
,果博(www.51solo.net)|
,果博(www.)|
,果博东方代理(www.gqjy.net)|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理(.cn)|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理(www.51solo.net)|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,果博东方代理(www.)|
,果博东方代理()|
,果博东方代理()|
,永鑫娱乐()|
,永鑫娱乐()|
,永鑫娱乐城()|
,永鑫娱乐城()|
,永鑫娱乐网()|
,永鑫娱乐网()|
,帝宝娱乐城()|
,帝宝娱乐城()|
,帝宝娱乐()|
,帝宝娱乐()|
,帝宝娱乐网()|
,帝宝娱乐网()|
,迪威贵宾会()|
,迪威贵宾会()|
,迪威贵宾会()|
,迪威贵宾会()|
,迪威娱乐()|
,迪威娱乐()|
,迪威娱乐()|
,迪威娱乐()|
,迪威娱乐城()|
,迪威娱乐城()|
,迪威娱乐城()|
,迪威娱乐城()|
,百胜国际娱乐()|
,百胜国际娱乐()|
,百胜国际()|
,百胜国际()|
,百胜娱乐总汇()|
,百胜娱乐总汇()|
,百胜娱乐()|
,百胜娱乐()|
,百胜娱乐城()|
,百胜娱乐城()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()|
,果博东方()|
,果博棋牌()公司电话: (24小时值班) 联系QQ: 公司网站:工厂地址:高桥现代商贸城 公司地址:湖南长沙雨花区万家丽路358号上河国际花园C6栋这个「随」是因为杨坚他爸打随州(大约今湖北随州)有功,封随国公。&br&封号就从这地名来,没别的意思。&br&随源于周代封的随国。这个随国被证明就是曾侯乙的那个曾国。&br&这种上古地名到底啥意思,我也不知道。&br&&br&「墮」最早写成&img src=&/a185b7360e1bab57bf16a82fa6bd59a8_b.jpg& data-rawwidth=&75& data-rawheight=&75& class=&content_image& width=&75&&从「阜(土堆)」从二「又(手)」二「土」,就是在土堆上用手往下推土,土往下掉。&br&「又」+「土」讹变成了「左」,这个字就成了「隓」。&br&「隋」字跟「肉」有关,就再加个&b&「肉」,看上去像「月」&/b&。为了避免字形太复杂,又省了个「左」。现在看上去像「有」,就是又省了个「工(土)」。&br&这跟同源字可能是有关系,但是光凭意义有联系一点证据完全不够。&br&&br&至于什么好字坏字,我从来不管这种。「天命禹敷土、隓山、濬川」,这种先人勇于改造世界的精神还是很积极的嘛。精髓的「髓」意思也挺好。&br&你要说从「土往下掉」发现了万有引力也不是不可以嘛。
这个「随」是因为杨坚他爸打随州(大约今湖北随州)有功,封随国公。封号就从这地名来,没别的意思。随源于周代封的随国。这个随国被证明就是曾侯乙的那个曾国。这种上古地名到底啥意思,我也不知道。「墮」最早写成从「阜(土堆)」从二「又(手)」二「土…
奇幻作品裏,設定是很重要很有趣的,不僅包括設定世界的年代魔法科技環境,還包括設定各種職業族類法術等等。而語言設定是其中的一項。&br&印歐語一般是屈折語(inflection language),用的是字母文字。因此歐美對語言的理解,基本繞不開句法(grammar)、拼寫與發音。在奇幻作品裏設定一門新的奇幻語言,對於他們來説,就是先設定字母,然後設定一些讀音規則與句法規則(屈折或黏著),再具體列舉一些詞彙,新語言就創制得差不多了。作品裏或許還會設定各奇幻語言之間的譜系關係,會用到一些歷史語言學的知識來對這些奇幻語言進行語言系屬的比較,對各語詞形句法的演變關係進行描寫,這往往讓讀者們覺得很有趣味。&br&而漢語是詞根語(又稱孤立語),用的是方塊漢字。詞根語的特徵,是詞彙無須爲「句法」攷慮變形(雖然也有句法),衹攷慮根據「詞根」(root)來「造詞」(word formation),重視的是詞義内涵本身。就是説,漢語的使用者們,對於語言,第一反應就是「造詞」而非「句法」。&br&&br&「造詞」的觀念在所有語言裏都有,但對於漢語這類語言來説,「造詞」涵蓋了語言體系裏的大部分内容,即用對詞義的細緻理解、詞義間搭配的可能性進行關注,並以此作爲核心來遣詞造句。具體説來,漢-藏緬-苗瑤-侗臺的語言,最初都是以「派生法」(derivation)構词爲主,即以詞根加詞綴來搭配出一系列的詞族;而隨著演變,這些語言又逐漸往以「複合法」(compound)構詞爲主的方向演變(主要體現爲雙字構詞的形式),其中漢-苗瑤-侗臺各語在這方面演變得較快,而藏緬語則因演變得畧慢些而仍保留了對派生構詞的側重。&br&印歐語言也有「造詞」,但由於他們看重的是「句法」,他們的詞根比較零散。而看重「造詞」的漢-藏緬-苗瑤-侗臺各語,往往一個詞根會牽涉出龐大的「詞族」(word families),有「形態」。一提到「形態」,人們首先會想到「屈折」或「黏著」,但其實這兩者都衹是「句法」的形態,而漢語等語言的這種詞形變幻屬於「造詞」方面的形態(詞形變幻改變的衹是詞義,而不涉及句法)。&br&具體説來,漢-藏緬-苗瑤-侗臺各語的詞形變幻一般是這樣構造的:輔音前綴+聲母+輔音中綴+元音+韻尾+輔音後綴。形成詞族,就是改變其中的輔音詞綴,或者在聲母、元音、韻尾進行交替。其中,一般來説,聲母的交替衹體現爲同部位的聲母之間的交替(比如t/th/d/n/nh/nd/l/lh交替,但不與k類、p類交替),元音交替似乎不多見,詞綴交替、韻尾交替則可能性較多。&br&而到了以「複合法」爲主要造詞法之後,這些語言又以「雙字構詞」爲主了。比如漢語,改變雙字構詞裏的其中一個字爲另一個,就會立即引起整體詞義的改變,由此而形成了一種更大的可能性,可以表示更加精微細緻的語義表達内涵。&br&&br&說遠了,說回奇幻。中國的奇幻作品,如果要發明一種語言,那首先就須攷慮「造詞」,簡單地模仿歐美作品裏基於「句法」和「拼寫發音」的模式是無效的。這是因爲,小説本來就是用漢語寫的,總不必要爲了創制奇幻語言而在其中加進大量的有句法屈折或黏著的對話吧(漢語讀者不會像歐美讀者那樣對句法和拼寫感到好奇)。&br&而設計一門攷慮造詞的語言,就要先了解前述那些原理了。而由於這些知識尚未得到普及,人們往往衹有一個「漢語好像不太重視句法」的印象而已。因此,即使小説作者懂這些原理而創制出了一門基於詞根詞綴構造詞族的語言,那麽讀者們也未必能明白其中的趣味;若根據「雙字構詞法」來構建詞族,則又顯得跟漢語差不多,也不夠新奇有趣。至於創制文字,對於漢語讀者來説,拼音形式的缺乏吸引力,形聲字形式的又過於複雜(除非聲旁形旁與漢字相同,否則相當於重新接受一套,那過於複雜了)。當然,若想如歐美作品那樣設定並討論各奇幻語言的語言譜系,那或許也是可以的,可以列舉同源詞,用同源詞的對應展現奇幻設定裏的語言源流關係。&br&於是,中國的奇幻作品很少在創制語言文字方面點著筆墨,也就可以理解了。不過,雖無進行具體的創制,但也是可能會對語言進行提及的。&br&比如,在藍晶(血珊瑚)的魔法作品裏,經常會出現對文明遺址裏發現的失落文明的語言文字的描述(其中還包括了類似於漢語漢字的形式)。每次我讀到這樣的情節,都會覺得甚爲有趣。&br&比如,在清朝小説裏,其實也有李汝珍的《鏡花緣》涉及了對語言的設定。作者李汝珍是一位研究音韻學的學者,他在这部小説裏對歧舌國的語言進行描寫時,就設計了一套聲母韻母表。如此説來,這可能是中國小説裏第一次運用到語言設定這個模型。&br&比如,臺灣奇幻電視劇裏的終極系列(《終極一班》、《終極一家》與《終極三國》),裏面的魔法用語的文字形式比較新穎,用拉丁字母表示聲母、用國語的注音字母表示韻母,並將兩者搭配爲上下結構形式的字形進行拼寫(具體詞彙意義有無設定不是太清楚,還請各位知友來補充)。
奇幻作品裏,設定是很重要很有趣的,不僅包括設定世界的年代魔法科技環境,還包括設定各種職業族類法術等等。而語言設定是其中的一項。印歐語一般是屈折語(inflection language),用的是字母文字。因此歐美對語言的理解,基本繞不開句法(grammar)、拼寫…
阿保机的机是团音字,不可能对应朝鲜语的?。以下开始论证。&br&从稍后一些的成吉思汗(Ghinggis Khan)可以发现,当时吉还是团音字。维基百科“成吉思汗”词条:&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B2%8D%E5%9F%B9%E6%B0%8F%E8%BD%AC%E5%86%99& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&鲍培转写&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&i&?inggis qaγan&/i&,&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%92%99%E5%8F%A4%E8%AF%AD%E8%A5%BF%E9%87%8C%E5%B0%94%E5%AD%97%E6%AF%8D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&西里尔字母&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:Чингис хаан,国际音标:&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[t?i?ɡ?s xa:?]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。英语正字法很乱,但看俄语,吉就是对应 gi 不会骗人。&br&若不相信的话,去听林子祥的《&a href=&/song?id=& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&成吉思汗&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》,明显是:Jing, Jing, Jinggis Khan 这样的发音。Ghi 在这里读英文字母 G 的发音,但是 g 依旧是 g。英文都保留了当时成吉思汗四字的读音。&br&机吉双声,故机一定是团音字。辽代尚且比元代早两三百年,机一定是团音。&br&而朝鲜语的?只能对应汉语的尖音,故不可能是机的音译。两者只是巧合。
阿保机的机是团音字,不可能对应朝鲜语的?。以下开始论证。从稍后一些的成吉思汗(Ghinggis Khan)可以发现,当时吉还是团音字。维基百科“成吉思汗”词条::?inggis qaγan,:Чингис хаан,国际音标:
可能有,因为虽然朝鲜语/韩语的语言系属仍有争议,但其本身有很多特征支持其为一个阿尔泰语系下的语言。而契丹语,一般也认为属于阿尔泰语系的蒙古语族,和今日的蒙语有相似之处。因此不能说契丹族的语言与朝鲜语/韩语没有关系。&br&但是,即使两种语言有关系也不足以证明“阿保机”这个名字与???有必然的联系。“阿保机”其名是此人契丹语名字在中古汉语中的转写,根据中古汉语的构拟,这三个字应该读作 “ *'a *paw上声 *kjoj” 与???(读作 a beo ji)相差较远。此外,《旧五代史》中称这名契丹人的首领为“阿巴坚”,其中古汉语构拟发音为“*'a *pae *ken” 相差就更远了。因此不能从语言系属的相近和现代读音的相似推断二者是否同源或有衍生关系。
可能有,因为虽然朝鲜语/韩语的语言系属仍有争议,但其本身有很多特征支持其为一个阿尔泰语系下的语言。而契丹语,一般也认为属于阿尔泰语系的蒙古语族,和今日的蒙语有相似之处。因此不能说契丹族的语言与朝鲜语/韩语没有关系。但是,即使两种语言有关系也…
【关于“曹”】&br&曺,是曹的古字,这样写是正确的。这是汉字分化的一种,这里主要是一个字写法上的变化。&a href=&http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic9BZdicBA.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zd&/span&&span class=&invisible&&ic9BZdicBA.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&【关于“钟”】&br&合并钟和锺是错误的,因为这两个字的起源并不相同,比如“皇后”和“后来”的字源是“后”和“後”。&br&&br&【补充说明】&br&&br&汉字的分化和合并(简繁)是比较难界定对错的,因此我个人比较赞同从字源出发。&br&&br&1、果&br&本意是“果实”,后来延伸出“果然”之意,便把“果实”意的字分化“菓”,但现在港澳台采用的是“果”。大陆新马一律用“果”。&a href=&http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zdic8FZdic93.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zd&/span&&span class=&invisible&&ic8FZdic93.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&再比如“台”和“臺”,“冲”和“翀”(冲向天空之意)港澳台倾向或正在通用;而“衝(冲动之意)”独用。&br&&br&2、采&br&本意是“采摘”,你看它是爪字头。后来延伸出“神采”之意,便把“采摘”写做“採”,这实际上是繁化了。之后,又延伸出“彩色”之意,因此造出“彩”字。港澳台以上三种情况用三个字表示。大陆新马将“采”和“採”合并,“采”和“彩”并无严格标准区分。&a href=&http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic87Zdic87.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zd&/span&&span class=&invisible&&ic87Zdic87.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&3、乐&br&本意是“乐器”。因为听音乐很快乐,所以延伸出“快乐”意。即便这两个字经常混淆(比如独乐yue乐le不如众乐yue乐le),但“快乐”意的字并没有分化出来。(比如,分化成加上竖心旁的乐)&a href=&http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB9Zdic90.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&zdic.net/zd/zi/ZdicE4Zd&/span&&span class=&invisible&&icB9Zdic90.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&参考我的博客:&a href=&/blog/601& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/blog/601&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
【关于“曹”】曺,是曹的古字,这样写是正确的。这是汉字分化的一种,这里主要是一个字写法上的变化。【关于“钟”】合并钟和锺是错误的,因为这两个字的起源并不相同,比如“皇后”和“后来”的字源是“后”和“後”。【补充说明】汉…
「菜薹」的「薹」主要有这样的含义:&br&&ul&&li&植物(尤其蔬菜)细高的花莛,比如菜薹(一般是油菜的花莛)、蒜薹、韭薹。&/li&&li&拥有细高花莛的植物,比如芸薹(白菜一类的植物,这个名字用作属名得到「芸薹属」)、薹草(莎草科植物)。&/li&&/ul&而「苔」,原指湿润地面或树干上的「青苔」。&br&&br&因为「薹」字实在太难写了,所以用「苔」来代替「薹」的现象越来越普遍。&br&这两个字分别从「臺」和「台」。前者「臺」是「高台」意味的本字,引申到植物上,加上草字头表示细高的花莛。后者「台」似乎是「怡」的本字,其「tái」的发音又表星宿,引申尊敬意(「兄台」)。人们很早就开始用字形简练的「台」来代替「臺」,而「台湾」的本字「臺湾」现在即使在繁体书写的台湾也比较少用了。按理说「薹」也就该顺着「臺
台」的简化路径变成「苔」了,但「薹」的简化从未出现在官方的简化字表中。&br&「苔」用作「薹」的简写非常常见,而这带来的不同意思汉字的合并是简化字不可避免的,这不是不能用「苔」的理由。&br&所以,日常生活中「薹」与「苔」的混淆很常见,但如果想要遵循标准(比如考试、学术、出版时),必须区分这二者。也只有考试时才说正确与否,所以只有在考试时,写「菜苔」有错。
「菜薹」的「薹」主要有这样的含义:植物(尤其蔬菜)细高的花莛,比如菜薹(一般是油菜的花莛)、蒜薹、韭薹。拥有细高花莛的植物,比如芸薹(白菜一类的植物,这个名字用作属名得到「芸薹属」)、薹草(莎草科植物)。而「苔」,原指湿润地面或树干上的「…
“薹”和“曹”的問題樓上都已經回答得很完整了。我補充一下第一個問題,關於“鐘”/“鍾”兩字的區分。&br&&br&1、作為姓氏來講“鐘”、“鍾”兩姓的確是不同的兩個分支。如樓上所講,自從兩字簡化合併成“钟”之後,兩個姓氏就有合併的傾向。不過值得注意的是,有些姓氏即便讀音有別,寫成一個字以後也有合併的傾向,這些姓氏在1956年大陸漢字簡化以前已經寫作一個字了,如“覃”tan2和qin2;“樂”le4和yue4。&br&&br&2、在不作為姓氏來講的時候,“鐘”和“鍾”也是有區別的。&br&“鍾”是一種盛器,“書中自有千~粟”;&br&“鐘”是一種樂器,後來引申為計時器,“~鼓之樂,時~”。
“薹”和“曹”的問題樓上都已經回答得很完整了。我補充一下第一個問題,關於“鐘”/“鍾”兩字的區分。1、作為姓氏來講“鐘”、“鍾”兩姓的確是不同的兩個分支。如樓上所講,自從兩字簡化合併成“钟”之後,兩個姓氏就有合併的傾向。不過值得注意的是,有…
题主自己回答了呀~~&br&&br&皇后用“后”,後來用後。&br&只不过简化字通通为后。&br&&br&这样的例子还有很多:简化字中的“茶几”在繁体字中也是“茶几”,因为在茶几这个词语中几为几案,此时“几”是象形字,有图:&br&这是百度汉代几案的草图~~&br&&img src=&/8b5374fe0_b.jpg& data-rawwidth=&570& data-rawheight=&467& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&570& data-original=&/8b5374fe0_r.jpg&&这也是百度来的,有水印~~&img src=&/05bec9ff0cd9e7a4c5b5d4_b.jpg& data-rawwidth=&328& data-rawheight=&220& class=&content_image& width=&328&&&br&繁体字“幾”就是指幾個、幾位這種意思。&br&&br&还有姓氏多半用所谓的简体字。比如繁体字“規範”中的“範”字,作为姓氏就是”范先生”、“范小姐”,没有简体繁体之分。&br&比较经典的是于字。繁体字中“於是&就对了,但是不少人在写”于先生“、”于小姐“时写成了”於先生“、”於小姐“,我在澳门都经常见到,澳门个别人会洋洋得意(尤其是香港人)觉得用繁体字是文化上的传统,是传统不假,但是别写错字呀,其实多半是不懂。&br&於作为姓氏读作yū。是另一个姓氏。&br&&br&还有”臺灣“就是”臺灣“,台湾同胞自己图省事写为”台灣“。题外话,我觉得这样特别不好,多了就不废话了~~&br&但是不是什么字都要用”臺“,兄台、台甫、台端就是”台“字,千万不可用”臺“字。&br&&br&PS:简体字是很有讲究的,绝对不是随随便便简化而来,而且不少是1949年前搞出来的,所以这个黑锅不要给大陆政府。而且也不要光听那些整天喊着恢复繁体字的人,任何一种语言文字(简化字)经过饱学之士的论证肯定有意义。就像英文中的u和v。&br&&br&以上~~&br&--------------------------------------------哥斯拉-----------------------------------------&br&为什么第一次只有上半部分发出来,莫非因为下半部分有台湾和澳门的字眼~~知乎别闹~~
题主自己回答了呀~~皇后用“后”,後來用後。只不过简化字通通为后。这样的例子还有很多:简化字中的“茶几”在繁体字中也是“茶几”,因为在茶几这个词语中几为几案,此时“几”是象形字,有图:这是百度汉代几案的草图~~这也是百度来的,有水印~~繁体字“…
一般说到「意义」,总是主说优点的。&br&我觉得地名音译主要的优点是:&b&在最大程度上减少了一地多名的现象,提高交际效率&/b&&br&因此在多数情况下,我支持地名音译&b&——如无必要,勿增实体。&/b&&br&&br&某个地点的&i&概念&/i&,可以算作「所指」,地点的名称(一串声音或代指声音的符号)算作「能指」,假如所指和能指是「一个萝卜一个坑」的一对一关系,也就是一地只有一个名称,那么大家交流起来是最方便的。我讲出一个地方的名字,你立刻就知道我讲的是哪里。&br&&br&——但是这种情况太过理想化,毕竟世界上这么多语言,这么多文化,肯定做不到一地一名。这时,&b&采用音译法可以把不同名称间的语音差异降到最小。&/b&如其他答案中occur never所言,你要去谷歌总部,问路的时候说「芒廷维尤」肯定比「山景城」更容易成功些。(当然你要是字正腔圆地读的话,倒也难说……)&br&&br&反之,地名要是&b&都&/b&用意译法或者各类混合译法,交流起来就会麻烦很多。&br&&br&例如,之前有答案提到纽约,要是把「纽约」译成「新乡」,乍一听到可能会以为是个本国的乡镇。等到好不容易摆脱了这个印象,明白「新乡」是那个「美国最大的,有自由女神的城市」之后,又知道了还有个叫法是“New York” 。这两个&b&在读音上完全不搭边&/b&的名称,却对应了同一个概念——就算你谙熟英文,你在和别人(最惨烈的情况是有中国人也有美国人)谈论这个「美国最大的,有自由女神的城市」之时,你的大脑也要不停地在这两个名称之间做翻译转换。&br&而且这只是一个地方啊,一个地方两个名称看起来也没那么麻烦,但是所有的地方全有两个甚至两个以上的名称时,咱们在义务教育阶段估计就不用学别的了。&br&&img src=&/fed700f7da279fb5b23d_b.jpg& data-rawwidth=&580& data-rawheight=&422& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&580& data-original=&/fed700f7da279fb5b23d_r.jpg&&&br&国际交流也甭想了,开个国际会议可怎么办,每个国家的语言里地名都有一个系统:&br&「……我们计划向蘑菇屯派遣维和部队2500人,以解决羊村和狼堡的民族冲突问题。同时将熊出没森林的人道主义援助提升至每年两个玉米棒子,并呼吁光头强政府停止在二道坎地区的掠夺性砍伐……」&br&WTF !翻译全部哭晕在厕所……&br&&br&(PS:大陆译法有时会把中的“New”意译成「新」,于是就有了「新西兰」。什么?你问纽约为什么不是「新约」?我猜是为了避免歧义吧,否则《新约》怎么办,大家搞不好会以为耶稣是美国人……所以叔叔咱们还是纽约吧……)&br&&br&---------------------------------------&br&也许有人会说,我看音译之后和原名相差很多啊!「芒廷维尤」和“Mountain View” 一点也不像。「纽约」和“New York”也差很多。&br&&br&话虽如此。但我们对比的不是一处两处翻译的优劣,而是「地名音译」这个举措整体上的得失。总地来看,&b&想要时交流达到最优,把差异降到最小,音译可能不是最好的办法;但是音译一定是最不坏的办法,因为音译使得不同名称间语音层面的差异最小化了。&/b&&br&&br&&br&而且,不同的语言音系间存在差异,音译的结果与原读音有差异也是很正常的。就像“Mountain View”,按习惯可以先切分为三段:&br& [ma?n ]
&br&&br&第一段,每个音位在汉语里倒是都有,可是拼在一起就无法直接对应了,只好用一个相近的代替:「芒」。&br&第二段,也是每个音位都有,但也找不到直接对应的,也只好用相近的代替:「廷」。&br&第三段,干脆连音位都快对不上了,为了尽量接近原发音,这次用了两个字:「维尤」。&br&&br&看成品:芒廷维尤(Mangtingweiyou),&br&读起来的确不太像 ( 'ma?nt?n 'vju )
,但是它依然比“shanjing” (山景)要接近原发音很多很多很多很多……&br&虽然人们可能会因循译名的读法,在读原文时造成语音偏误,但是有偏误的读音总比无法理解的读音要实用一些。&br&——☆%#@ ……&br&——你说什么?&br&&img src=&/200fcf1dafd98d918eb0c_b.jpg& data-rawwidth=&235& data-rawheight=&317& class=&content_image& width=&235&&&br&------------------------------&br&也许又有人说,音译也会造成不同的译名啊!比如 “Sydney ” 有译成「雪梨」的,也有译成「悉尼」 的。&br&但是在读音层面,不同的音译名之间的差异还是要小得多。如果两个人交谈时提到「雪梨」引发了误会,多半不是因为「雪梨」读音差异过大,而是因为「雪梨」一词另有他义。&br&(为避免植入广告,我就不上那个饮料的图了。)&br&&img src=&/0fb1c2bac1f895fe80c81_b.jpg& data-rawwidth=&328& data-rawheight=&440& class=&content_image& width=&328&&&br&像这样译名在本国语言中另有他义的情况,还是较少的。音译间的差别更多还是「塞舌尔」与「塞昔耳」,「利比里亚」与「赖比瑞亚」之间的差别,区分起来总要比其他称呼方便些。&br&&br&---------------------------------------&br&其实,汉语翻译主要是因为「一名三译」,才造成了很多混乱。&br&所谓三译,即内地译法,港译法,台译法。&br&每有一新名词待译,各方都会有自己的译名,有时差别十分惊人。&br&之前提到的悉尼与雪梨,一个是内地译法,一个是台译法。&br&与「悉尼」相比,「雪梨」好像意象优美。但是由于有这样一种梨子存在,交际中易致误会。(也许台湾地区不用「雪梨」这个词?)&br&&br&&br&每年有什么新电影,新游戏发行时,议论各类译法优劣的话题总要重提一遍,其中不乏放地图炮者。比如有台胞觉得内地译《变形金刚》,所称「擎天柱」太过俗气;马上就有人反击台译「无敌铁牛」也没好到哪儿去……一般这个时候就开始扩大战火,各种译名都被拿出来PK……&br&&br&如果你问我哪种译法更好,我只能告诉你:&b&没有更好的译法,只有更好的译者。&/b&&br&&br&就写这么多吧。&br&&br&推荐阅读 &a data-hash=&f9de5a09af78bfe4d1da5& href=&/people/f9de5a09af78bfe4d1da5& class=&member_mention& data-tip=&p$b$f9de5a09af78bfe4d1da5&&@张佳玮&/a&
张公子的文章:&a href=&/zhangjiawei/& class=&internal&&翡冷翠和莫三鼻给 &/a&&br&&br&------------------------------&br&后记:头次有人找我回答问题,十分惊喜。不过酝酿再三,掂量一下自己的斤两,依然说不出高冷的「谢邀」二字。还是允许我用传统的方式好了:感谢@he te 的邀请。
一般说到「意义」,总是主说优点的。我觉得地名音译主要的优点是:在最大程度上减少了一地多名的现象,提高交际效率因此在多数情况下,我支持地名音译——如无必要,勿增实体。某个地点的概念,可以算作「所指」,地点的名称(一串声音或代指声音的符号)算…
谢题主 &a data-title=&@answer the& data-editable=&true& class=&member_mention& href=&/people/ec5ed4c833d5e& data-hash=&ec5ed4c833d5e& data-tip=&p$b$ec5ed4c833d5e&&@answer the&/a& 喵。我倒是的确负责一部分修辞研究,不过像我这种高考语文只拿了123的人来回答这种问题真的好么……&br&所以我且一说,你且一听。相信我,就算是专业人士,到了语文阅卷组手里也会瞎得极端难看的,更何况我这种只会写不会分析的人,总是被阅读理解虐成渣。&br&&br&在语言学的研究里提到的修辞,也就是figure of speech / trope / rhetorics,只是高考语文考察范围里很小的一部分。高考语文考察的修辞除了最基础的影响含义的比喻(这里指比喻大类,包括明喻、暗喻、借喻/借代、拟人/拟物、通感等)、夸张、反讽以外,还包括了不影响含义的结构性修辞,也就是顶真互文、排比对偶、反问设问这一类的。不过既然题主的问题主要在含义性修辞,特别是比喻的分析上,那我今天就只说比喻大类了。&br&“比喻大类”这个名字是我起的没错,但是其原因是不管在认知语言学还是在生成语言学配套的语义/语用研究里,我们根本就不会把比喻分得这么细。在语言学研究里,顶多因为是否符合字面含义而区分明喻(simile)和暗喻(隐喻,也就是metaphor)、区分明暗喻和借喻(metonymy;在最近三十年的语言学研究里,借代通常被认为是借喻下的一类),到此就完了。比喻,不管是哪一种,核心都只有一个特征:&b&把一个概念领域下的本体概念A,和另一个概念领域下的喻体概念B,放在一起说&/b&。不管是不是实体,不管是哪一类实体,只要是跨概念领域的比较,符合这个特征,那就肯定是比喻大类下的小类了,绝对没跑。&br&接下来的分析已经超出了语言学研究范围,请相关人士自行回避。&br&在比喻大类下,又一般区分比喻和比拟两个类型,其中明喻、暗喻、借喻等属于比喻(小类),而拟人、拟物等则属于比拟。比喻(小类)和比拟的区别是喻体本身有没有明确点出,如果明确说出了喻体,那么就是比喻(小类);如果只说了本体,没有点明喻体,而是以描述喻体的谓语来描述本体,那就是比拟。明喻、暗喻和借喻的区别,在于本体、喻词和喻体三者是否完全出现。本体、喻词、喻体三者均出现的,就是明喻;本体和喻体出现,而喻词只以“是”出现的,是暗喻;只出现喻体的,是借喻。拟人和拟物的区别就很明显了,在于喻体概念到底是人还是物。&br&&br&题主在描述的第一部分举的各个例子,其实都是很明显的两个概念领域下的不同概念互相比较的问题,所以都可以被直接放入比喻大类里——没错,&b&比喻是一个大类,只要出现跨领域的概念组合,都可以在广义上被算为比喻&/b&。但是具体属于哪个小类,却可以有很多种争议,我也只提供我分析的一种,还是那四个字,&u&仅供参考&/u&:&br&1. 思念像河流一般蔓延开来 / 思念像底格里斯河般蔓延——“思念”是本体,属于“感情”的概念领域下(即使是抽象的概念也没关系),“河流”是喻体,是“地理”概念领域下的实体,所以这肯定是比喻的一种。因为本体喻词喻体三者齐全,明显点出了“像”,所以是明喻。&br&2. 思念蔓延开来——“思念”是本体,是一个“感情”概念领域下的概念,喻体没有明显出现,但是肯定不存在于“感情”的概念领域下,所以这也是明显的跨概念领域的比较,是比喻的一种。因为没有直接说出喻体,而是在谓语部分采用了描述喻体的动词,所以是比拟的一种;因为喻体并不是人(你见过有说“人蔓延开来”的吗?),所以是拟物。&br&3. 那沉郁,似风,默默地死亡——这个结构更复杂了,“沉郁”是本体,也是一个“感情”概念领域下的概念;喻体有两个,明显点出来的是“风”,没有说出来的则是一种生命体(否则不应该在谓语用“死亡”的说法),但无论如何,这依然是比喻大类的成员。如果只是采用“从抽象到具象”的说法的话,那么说成“形象化”也未尝不可,我个人感觉,之所以维基在这里特别语焉不详,主要是因为“死亡”这个谓语可以说人也可以说物,所以你没法把它粗暴地说是拟人还是拟物……如果按照语言学的含义分析来分拆的话,这句话里同时用了两种结构,一个是“沉郁似风”(明喻),另一个是“沉郁默默地死亡”(拟物或拟人)。所以你知道这样的分析手段有多么不靠谱了吧……&br&4. 透明的思念在脸上蔓延开来 / 银白色的诗情在夜空下荡漾开来——这里已经出现了通感,通感的出现的条件是有明显的感官(视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉)的描述。除此之外和例2的情况是类似的,我就不多说了。&br&至于第二部分里提到的“转品”,就是另外一种东西了:&br&5. 脸上的思念开始透明开来 / 青春浅然成一朵鲜艳欲滴的姹紫嫣红——你所说的“转品”其实就是词性活用,也就是语言学里叫做zero inflection的那个玩意儿,实际上是属于词性的改变。你仔细琢磨一下,这跟“春风又绿江南岸”有什么本质上的区别没有,如果你觉得没有的话,那就对了。&br&&br&最后试着一图流来解决这个问题吧:&br&&img data-rawheight=&1256& data-rawwidth=&990& src=&/f552f436ce_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&990& data-original=&/f552f436ce_r.jpg&&————以下纯属个人发牢骚————&br&如果按照Miller的隐喻划分法来套的话,在三种隐喻(名词隐喻、谓词隐喻、整句隐喻)里,只有第一种才能算是标准的暗喻,剩下的一个是比拟,另一个则应该被划在借喻里;但是在语言学的划分法里,借喻和整句隐喻也一点关系都没有……所以作为一个折腾语言学的,我恨死修辞研究了,只有一句话可以描述他们:&b&丫们每天净特么瞎给我们找事!&/b&
喵。我倒是的确负责一部分修辞研究,不过像我这种高考语文只拿了123的人来回答这种问题真的好么……所以我且一说,你且一听。相信我,就算是专业人士,到了语文阅卷组手里也会瞎得极端难看的,更何况我这种只会写不会分析的人,总是被阅…
笼统地说,上一般用于往物理高度或心理地位比较高的地方,下则反之。(上厕所可能是从旧时厕所的物理高度来的,并非反例)&br&查语料库发现两种说法都是从清朝开始有,但是古代汉语(清民两朝)的结果是这样的。&br&&img src=&/1bf7b858a8eca4c8f822724_b.jpg& data-rawwidth=&1339& data-rawheight=&272& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1339& data-original=&/1bf7b858a8eca4c8f822724_r.jpg&&&img src=&/16ef46f6a6ef51a631fa05_b.jpg& data-rawwidth=&1336& data-rawheight=&300& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1336& data-original=&/16ef46f6a6ef51a631fa05_r.jpg&&&br&上馆子16条,下馆子只有2条,而且下馆子的第一条&br&你既在家里享福,因何同上几十个流氓&u&下馆子&/u&吃酒?&br&明显带有贬低这个去饭馆行为的意义。&br&但是到了现代,情况就不一样了。&br&&img src=&/de24e899f5d44abd9c188d_b.jpg& data-rawwidth=&1330& data-rawheight=&269& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1330& data-original=&/de24e899f5d44abd9c188d_r.jpg&&&img src=&/80f4c60322e3fbf78c1b4_b.jpg& data-rawwidth=&1329& data-rawheight=&259& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1329& data-original=&/80f4c60322e3fbf78c1b4_r.jpg&&下馆子的条数几乎是上馆子的二倍。而且说当代事的当代语料基本都是中性评价,像第一条那种以历史为背景的或者八九十年代说当时事的语料还带一点奢侈腐败意义的负面评价。(这些正统书面作品反映的感情色彩实际是滞后于时代的,八九十年代口语里下馆子不是贬义)&br&所以,个人推测可能是这样。&b&“上馆子”和“下馆子”在产生之初可能是从不同视角的命名,“上馆子”着眼于饭馆较好的物质条件,“下馆子”着眼于饭馆食客鱼龙混杂、或行为花天酒地。&/b&&br&清朝的百姓连饭都吃不饱,哪管什么饭馆逼格高不高呢。因此还是上馆子占了主流。&br&今天的物质条件决定了“上”和“下”承载的心理地位意义都已经弱化了。但是,人们平常谈话时为了取得幽默效果,更喜欢适度的嘲笑与自嘲。于是,带有弱化的贬义残迹的下馆子就占了主流,用得越来越多,直到人们感觉不出这是自嘲。就如同今天的人把吃饭叫腐败一样。
笼统地说,上一般用于往物理高度或心理地位比较高的地方,下则反之。(上厕所可能是从旧时厕所的物理高度来的,并非反例)查语料库发现两种说法都是从清朝开始有,但是古代汉语(清民两朝)的结果是这样的。上馆子16条,下馆子只有2条,而且下馆子的第一条…
谢邀。&br&&br&“日”和“入”在唐宋的中古音中音近,在入声消失的北音中同音。&br&写成“日”是雅化的避讳,就像把“屄”写成“逼”,甚至写成“比”。&br&“入”现在跟“日”读音不同,也是避讳的读法,就像“鸟”原来相当于读diao,后来引申出dick的意思,本字就改读niao了,把diao留给了“屌”。
谢邀。“日”和“入”在唐宋的中古音中音近,在入声消失的北音中同音。写成“日”是雅化的避讳,就像把“屄”写成“逼”,甚至写成“比”。“入”现在跟“日”读音不同,也是避讳的读法,就像“鸟”原来相当于读diao,后来引申出dick的意思,本字就改读niao…
&p&总体而言,我国的有机化学命名经历了4大历史进程。&/p&&p&1、&b&江南制造局的有机化学译名&/b&&/p&&p&甲午战争以前,我国最具影响力的有机化学名词编译机构是江南制造局翻译馆,该局翻译了不少与化学相关的书籍其中大多数是傅兰雅(John
Fryer,年)和徐寿(年)合作的成果。二公对有机化学命名以《化学鉴原》和《化学鉴原续编》为代表。二公采用音译的方法命名有机物。例如,化合物类名,proteins(蛋白质)译作“布路的以尼”,Ethers(醚)译作“以脱类”;化合物中,aniline(苯胺)译为“阿尼里尼”,ether(乙醚)译为“以脱”,methylsalicylate(水杨酸甲酯)译为“米以脱里晒里西里第”,toluene(甲苯)译为“多路阿里”等等。&/p&&p&其翻译见解反映在《化学鉴原续编》中:“惟是前编之原质六十有四,杂质以类相从,故能有条不紊。兹编之原质惟四,而杂质更繁,西人取名之义,或以地,或以人,或形性,或色味,聚众音而成文,取众名而成章。截译从简,挂漏必多,若循前编之例,则炭轻养淡交互无几,虽有分剂之识别,而繁难者又难于悉数。故当全译其音,而详其形性。中国有其物者注之,无者阙之,学者可考其形性而想象其物。如有其物又可试验其理。若以西名之繁冗为嫌,宜广求中国之物。”&/p&&p&然,编译有机物质时,规定了一些统一的文字,例如,-ne为“尼”,-l为“里”,me-为“迷”等。此外,还尽可能探寻有机物的来源,令学习者理解、接受,如“柠檬酸”、“草酸”等沿用至今,然而,这些译名与有机物的系统译名无关。&/p&&p&此后一段时间,我国化学书刊一直沿用音译法命名有机物。1887年出版的《西药大成中西名目表》一书基本上采用音译的方法命名有机化合物,例如Cinchonia(去甲氧基奎宁硷,金鸡宁)译成“金鸡哪以亚”,Cinchonicine(辛可毒)译成“金鸡哪以西尼”。1906年的《质学课本》按分子式命名有机化合物,另下注其西名的音译名称,例如,ethylene(乙烯,CzH;)译为炭二轻四,下注“以脱里尼”。&/p&&p&整体而言,19世纪的中文有机化学名词并没有形成一套系统。1877年,中国的各个基督教会在上海召开第一次会议,决定成立一个编译教会教科书的机构——益智书会,用以负责各领域术语的译订和统一工作,其化学名词方面的负责人是傅兰雅。然而,益智书会在1901年出版的《化学词汇与名词(Chemical
Terms and Nomenclature)只命名了无机化学名词,并没有命名有机化学名词。有机物的系统命名,直到1908年虞和钦出版《有机化学命名草》才初步得以实现。&/p&&p&&b&2、虞和钦的有机化学命名&/b&&/p&&p&虞和钦认为,若同一有机名词分别译自英、法、德、日等不同版本,便会出现几种不同的译名。此外,采用音译法命名的有机物,读来怪异,正如虞和钦所言,“不独读之难、记之艰,实使学者不能顾名思义,而知之不易也。”1908年,虞和钦著成《中国有机化学命名草》一书,该书采用意译之法对有机物进行命名。&/p&&p&《中国有机化学命名草》一书,1908年由日本东京同文印刷社印刷,次年由上海文明书局出版发行。全共100页,分“脂肪族”和“芳香族”2编,共35章。第1编侧重脂肪族化合物,有饱和碳水化合物、不饱和碳水化合物、醇类、醚类、醛类和酮类等19章。第2编是芳香族化合物,有苯类、苯类取代物等16章。&/p&&p&虞和钦认为,意译的有机化学名词“其为记诵也易,而其为用也妙。”虞和钦的见解反映在该书自序中:&/p&&p&“化学入中国,近五六十年矣。其间如北京同文馆、江南制造局、上海益智书会等,镌行各书,略得数十种。惟有机质名多译名,译义者盖少。余独否之,何也?中国旧时,化学虽未发达,其原料盖尽产之。今之化学云者,不过将天生诸物质,分之合之成数质,又自其所得者,诱导之、置易之为数十质、数百质而已。初未尝能人造者,故其命名也,多自其由来之质名,引申而成。&/p&&p&就化分而得之诸质言之,闹羊花,植物名也,英名Hyoscyamus,中含碱质C17H23NO3,谓之Hyoscyamine,可译曰闹羊花碱,不必译海哑司泻米尼也。石炭矿物名也,英名Coal,中含酸质C6H5OH,谓之Carbolicacid,可译曰石炭酸,不必译加波力克安息特也……此等各质,在旧译本,非一无译义者,独于化合、诱导、置易而成之质多缺焉。夫物之由化合而得者,得因旧名立新名,其由化合、诱导、置易而成者,何独不然?今竟举以译音,安有是理乎?”&/p&&p&虞和钦一扫音译之弊,采用意译的方法对有机化合物进行系统命名。&/p&&p&归纳起来,虞和钦的有机命名具备以下几个特点:&/p&&p&第一,依据有机物之化学性质进行命名,例如,饱和碳氢化合物(alkanes,即烷类)译为矫质、不饱和而少二氢者(olefins,即烯类)译为羸质、少四氢者(acetylenes,即炔类)译为亚羸质等。&/p&&p&第二,两物相化合时,译为“甲化乙”;两物相置易时,译为“甲易乙”。例如,C2H4Cl2译为二绿化二炭羸质,CH3Br译为溴易一炭矫质。&/p&&p&第三,用数字来表示有机物的含碳数,将有机物译为“某炭某质”,例如,methane(甲烷)译为一炭矫质、ethylene(乙烯)译为二炭羸质。第四,用“甲”、“乙”分别对应希腊字母“α”和“β”,如,α-methyl
naphthalene译为甲.一炭矫基易十炭轮质。&/p&&p&虞和钦的有机命名方法基本上都是现用的有机化学命名法的源本。著名化学史家袁翰青院士曾评价虞和钦,“虞先生没有造一个新汉字而能把重要的有机物用意译的方法予以命名,这是一件相当不容易的工作。”中文有机化学名词系统化的传播始于虞和钦的《中国有机化学命名草》,然而,目前我们所使用的中文有机化学名词的雏形是由科学名词审查会制定下来的。&/p&&p&&b&3、科学名词审查会的有机化学名词&/b&&/p&&p&科学名词审查会的前身是成立于1915年的医学名词审查会,它是由博医协会、中华医学会、中华民国医药学会和江苏省教育会组合而成的。医学名词审查会于1917年开始编审化学名词,鉴于化学名词杂乱无章等原因,医学名词审查会在1918年12月扩大并改名为科学名词审查会。科学名词审查会于1921年7月编译了有机化学系统名词。&/p&&p&科学名词审查会对每一个有机名词都经过充分的思考与讨论,有些名词甚至花几个小时都没有办法获得共识:&/p&&p&“有一名词而费时至二三时者,务使怀疑者有蕴必宣,然后依法表决,若两名词俱臻妥善,表决时俱不满三分二者两存之。闭会后即以审定名词印送海内外学术团体暨化学专家征集意见,至下届开会时,郑重讨论,加以最后之修正。”&/p&&p&科学名词审查会奠定了有机化学系统命名的基础。例如,现今所使用的烷、烯、炔、醛、酮和醚等有机名词便是科学名词审查会所制定的。但科学名词审查会编译的有机化学名词还不尽完善,依然受到一些批评和质疑。&/p&&p&&b&4、国立编译馆的《化学命名原则》&/b&&/p&&p&1932年5月,国立编译馆成立,该馆聘请郑贞文主持化学名词的整理工作。同年8月,教育部及编译馆聘请郑贞文等7人为化学名词审查委员会委员,郑贞文为主任委员。他们致力研究化学译名并参考各方意见,著成《化学命名原则》一书,于次年6月出版,该书成为国立编译馆最早出版的科学名词专著。&/p&&p&《化学命名原则》的突出成就体现在有机化学名词方面。基于有机化合物的基本元素是碳、氢,该著作首先确立了烃的名称,把含有饱和碳键的烃称为烷、含有不饱和双键的烃称为烯、含有不饱和三键的烃称为炔,其意分别为“圆满”、“较少”和“缺乏”。此外,该著作分别对开链有机物、环状有机物和芳香族化合物进行命名。在《化学命名原则》中,对于开链化合物,首先,应指出最长碳链中碳的个数。10个以内的碳原子数用天干表示,例如含2个碳原子的烷、烯、炔分别称为乙烷、乙烯、乙炔。超过10个的碳原子数则用中文数字表示,如十一烷、十二烷等。其次,当主链确定了以后,需描述其支链的类型、位置等,通过在支链中用加“基”字的方法命名有机物,将其命名为“x-基代-Y”,例如ethylbenzene(乙苯,C6H5CH2CH3。)称为乙烷基代苯等。对于环状有机物,则是通过加前缀“环”字对其命名,如环戊烷等。对于芳香族化合物,《化学命名原则》采用接近西名的谐音方法对其命名,并且每种化合物都用一个带有“草”头的字来表示,例如苯、萘等。&/p&&p&《化学命名原则》的出版使几十年来一直未解决的有机化学系统命名问题终于得以告一段落。该书出版后,新出版的化学书籍几乎全都采用了这项原则。1937年虽修改过一次,但改动不大,1945年出版了该书的增订本。1956年编的《有机化合物的系统命名原则和俗名草案》征求意见修改后,1959年再征求意见修订为《有机化学物质的系统命名原则》,并于1960年公布施行。随着有机化学的迅速发展,1960年的《有机化学物质的系统命名原则》已不再能适应需要,1978年中国化学会成立了有机化学名词小组,并参考国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于1979年出版的《有机化学命名法》,对《有机化学物质的系统命名原则》进行修订和增补。&/p&&p&此后,1983年出版的《有机化学命名原则(1980)》重点修订了“化学介词”、“基的命名”、“支链和取代基的排列顺序”以及“杂环化合物”的命名,扩充了“立体化学”的内容,增加了“变丰化合物”和“天然化合物”等章节。&/p&&p&纵观我国有机化学命名法的演变历程,可以发现,有机化学命名经历了从音译到意译,从分类命名到系统命名的发展历程。其中,虞和钦的《中国有机化学命名草》是有机化学系统命名法的源本,科学名词审查会奠定了有机化学系统命名的基础,国立编译馆的《化学命名原则》使有机化学命名法走向系统化与科学化。&/p&&p&-江家发 郑楠《我国有机化学命名法的历史演进》&/p&
总体而言,我国的有机化学命名经历了4大历史进程。1、江南制造局的有机化学译名甲午战争以前,我国最具影响力的有机化学名词编译机构是江南制造局翻译馆,该局翻译了不少与化学相关的书籍其中大多数是傅兰雅(John
Fryer,年)和徐寿(年)…
寮就是侗台语的第一人称,壮语读僚,古书也有蔑称獠的,都读老。广东人造了佬字。清代屈大均《广东新语·卷九 事语》载:&br&&blockquote&广州谓平人曰佬,亦曰獠,贱称也。《北史》:周文帝讨诸獠,以其生口为贱隶,谓之压獠,威压之也。&/blockquote&《康熙字典》佬字并不表示蔑称,但是有狫字:&br&&blockquote&《正字通》魯考切,勞上聲。犵狫。詳犵字註。&/blockquote&其实就是今天的仡佬族。又:&br&&blockquote&又《廣韻》盧皓切《集韻》魯皓切,並音老。《集韻》西南夷謂之獠【犭巢】。或作僚【犭巢】。&/blockquote&都记载了侗台语族中“佬”“僚”这类表示第一人称。&br&至于挝,可能是后缀,表示是某一群佬。这只是个人猜想。不过,找到了一些资料:&br&&blockquote&老撾國名係沿襲明史雲南土司「老撾」軍民宣慰使司而來,俗稱撾家,主體民族源自雲南哀牢山脈中之哀牢夷。在台灣稱為寮國,因老、牢、寮皆源出中國西南古時百越系之僚族,只是音同字不同。但僚字古今寫法不同,古寫並不通寮,因寮訓為小的房屋,例如工寮、娼寮等,故稱老撾為寮是音通義不妥。老撾的英譯為Lao,而西方人根據葡萄牙人使用之拉丁語系寫成Laos,老撾人很在意字尾無端多個S,聽說還曾要求聯合國正名過。撾,國音讀ㄓㄨㄚ,證諸元史中有老告,其他私人著述中也有老抓、潦查等,因此讀ㄓㄨㄚ似乎並不算錯。不過此行導遊介紹撾的讀音應是ㄨㄛ,申旭先生在書中也解釋ㄌㄠˇ ㄨㄛ是從僚的方言音慢讀而來,真是行千里路勝過讀萬卷書,受教了。&br&——&a href=&/2013/09/vientiane-vang-vieng-luang-prabang-lao.html?m=1& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/201&/span&&span class=&invisible&&3/09/vientiane-vang-vieng-luang-prabang-lao.html?m=1&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&以及:&br&&blockquote&老告&br&《元史》卷三九載﹐順帝至元四年有老告土官遣人來朝﹐旋立老告軍民總管府。老告即今老撾。 &br&&br&老丫&br&《元史》卷四一載﹐至正七年立老丫耿凍路軍民總管府。老丫即今老撾。 &br&&br&老撾&br&又作潦查、老抓、老告、老丫。《寰宇通志》卷一一三,“老撾軍民宣慰司:在雲南布政司東南六十八程,俗呼為撾家”。即今老撾(Laos)。&br&另見《交阯總志》卷一-三;《安南棄守》﹔《寰宇通志》卷一一一、一二八;《明一統志》卷八六、八七;《平交錄》卷一;《越嶠書》卷一、二、六、一一-一五;《安南傳》卷一、二;《南詔史》卷下;《廣輿圖》卷一、二;《古今圖》;《皇輿考》卷一二;《安南圖說》;《明四夷考》卷上;《殊域錄》卷五、六;《荒徼考》;《圖書編》卷五九、六〇;《四夷館考》卷下;《明續通考》卷二三一、二三五;《西南夷記》;《四夷考》卷一;《本草》卷七;《咸賓錄》卷六、七;《四夷雄略》卷一、二;《萬國圖》;《緬略》;《三才人物》卷一二;《三才地理》卷一三;《安南圖志》;《四夷廣記》;《裔乘》卷二;《東西洋考》卷一、九;《武備志》卷二〇二、二二三、二三八;《華夷記》卷四;《象胥錄》卷三;《世法錄》卷八二;《馭交記》卷一、四-九;《利病書》卷一〇三、一〇七、一一〇、一一二、一一八;《讀史紀》卷九、一一二、一一三、一一九;《讀史圖》卷一、二、四;《四譯館考》卷八;《明史》卷七、一四、四六、一二六、一五四、一七八、一八二、一九八、一九九、三一五、三二一、三二四;《內府圖》;《清貢圖》卷一;《續通典》卷一四六;《清一統志》卷四二二、四二三;《續通考》卷二三五、二三九、二四三;《續通志》卷六三八;《清通典》卷九八;《清通志》卷二七;《清通考》卷二九六;《滇繫》卷九、一〇;《清續通考》卷三二五、三四五;《清史稿》卷二八八、五一二、五一四、五二七、五二八。&br&&br&老抓&br&《異域志》卷下。即老撾,見該條。&br&——&a href=&/blog/?p=1217& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/blog/?&/span&&span class=&invisible&&p=1217&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&大致看来,老抓(挝)这个音译词,比寮出现得更早。已经成为这个地方的正式名称。大陆是继续沿用罢了。&br&为什么叫挝家?这个就是一个部落的名字吧……也不容易继续考察了。&br&&br&至于老挝(老抓)变成老窝,宋海林有文章给予过猜测,可以一读:&br&&blockquote&&a href=&./Article/CJFDTotal-XSLT.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&.&/span&&span class=&invisible&&/Article/CJFDTotal-XSLT.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&./Article/CJFDTotal-XSLT.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&ki.net/magazine/article/XSLT.htm&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&
寮就是侗台语的第一人称,壮语读僚,古书也有蔑称獠的,都读老。广东人造了佬字。清代屈大均《广东新语·卷九 事语》载:广州谓平人曰佬,亦曰獠,贱称也。《北史》:周文帝讨诸獠,以其生口为贱隶,谓之压獠,威压之也。《康熙字典》佬字并不表示蔑称,但…
表示女性亲属的字大多都有“女”旁,而表示男性亲属的字没有统一偏旁,原因在于“女”是一个造字能力很强的偏旁,而“男”则不是。继续追究原因的话,则是因为“女”字是个独体字,且笔划较少;而“男”字是合体字(会意字),且笔划较多。&br&&br&因为没有一个造字能力很强的表示男性的偏旁,表示男性亲属的字的造法就显得非常零乱了。举例如下:&br&1) 从“父”,如“爸”“爹”“爷”;&br&2) 从“男”,如“舅”;&br&3) 从“子”,如“孙”;&br&4) 从“亻”,如“伯”“侄”;&br&5) 从“儿”,如“兄”;&br&6) 啥也不从,而是使用假借字,如“哥”“弟”“叔”(“哥”本来是拟声词(?);“弟”本义为“第”;“叔”本义为“拾”,右边的“又”是手的象形)。
表示女性亲属的字大多都有“女”旁,而表示男性亲属的字没有统一偏旁,原因在于“女”是一个造字能力很强的偏旁,而“男”则不是。继续追究原因的话,则是因为“女”字是个独体字,且笔划较少;而“男”字是合体字(会意字),且笔划较多。因为没有一个造字…
15.02.07更新。感谢评论区 &a data-hash=&e290d8e3b8fe332aefc38b1& href=&/people/e290d8e3b8fe332aefc38b1& class=&member_mention& data-tip=&p$b$e290d8e3b8fe332aefc38b1&&@桂武磊&/a&同学补充~&br&&br&玫瑰控表示这个问题目前尚无定论。诸多来源说法不一,最可信的应是出于&b&植物的形象演化+名称谐音&/b&。&br&&br&&b&关于“玫瑰&二字的解释,早期可见于东汉的《说文解字》:&br&&/b&&blockquote&&b&玫,石之美者,瑰,珠圆好者。&/b&&/blockquote&&br&而在此之前,已有多处文字提到这种玉石的存在。如战国末年《韩非子·外储说左上》中的典故,买椟还珠:&br&&blockquote&楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,熏以桂椒,缀以珠玉,&b&饰以玫瑰,&/b&辑以羽翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。&/blockquote&&b&——与珠玉、翡翠并举,应也是指玉石一类。&/b&&br&&br&&br&&b&西汉的司马相如也在他的作品中多次提到玫瑰&/b&。如《上林赋》:&br&&blockquote&&b&玫瑰碧琳&/b&,珊瑚丛生。&/blockquote&又如《子虚赋》:&br&&blockquote&&b&其石则赤玉玫瑰&/b&,琳珉琨珸,瑊玏玄厉,礝石武夫。&/blockquote&对此的解释,一般也都认为“玫瑰”为美玉,且很可能是赤色/红色的美玉。&br&&br&关于玫瑰玉石的确切身份,刘夙前辈《植物名字的故事》中也有所提及,&b&这种名为“玫瑰”的矿物,极可能是今天所称的锂云母。色泽呈玫瑰红,并有花瓣状的薄层结构。&/b&不知道别人怎么想,反正我觉得和干玫瑰花是挺像的。。。&br&&img src=&/f2cf3c1bde095e1d15f557d0b1e26e18_b.jpg& data-rawwidth=&560& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&560& data-original=&/f2cf3c1bde095e1d15f557d0b1e26e18_r.jpg&&&br&&br&但如果说早期的“玫瑰”二字确指玉石,和植物并无关系,好像也不尽然。参见&b&成书于西汉年间的《西京杂记》&/b&&b&:&/b&&br&&blockquote&&b&乐游苑中有自生玫瑰树。&/b&树下有苜蓿。&/blockquote&西京,即西汉首都,长安。自生,应指自然生长。既然和苜蓿相提并论,可见&b&这里的玫瑰,当是植物无疑。&/b&(碎碎念:真棒,我最喜欢的花儿和蔬菜碰到一起了~)&br&即使是作者笔误,将其他花木误指为玫瑰,至少也能说明,&b&东汉《说文解字》之前,“玫瑰”也已并非只是表示玉石的词语,同时也已经具备植物的意义了。&/b&&br&&br&但很神奇的是,之后的花木书籍如《魏王花木志》,却未见关于“玫瑰”的记载。所以《西京杂记》的这一句话, 也显得很玄乎。&br&&br&&b&到了唐朝,“玫瑰”已经公认是植物的名称了&/b&(但作为玉石之名也并未取消)。&br&&blockquote&唐·唐彦谦《玫瑰》&br&麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙;&br&宫妆临晓日,锦霞落东风。&br&无力春烟里,多愁暮雨中;&br&不知何事意,深浅两般红。&br&&br&唐·徐夤《司直巡官无诸移到玫瑰花》&br&芳菲移自越王台,最似蔷薇好并栽;&br&秾艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。&br&春成锦绣风吹折,天染琼瑶日照开;&br&为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔。&/blockquote&&br&至此,关于“玫瑰”作为植物名的释义仍然十分缺乏(反正我是没怎么搜到╮(╯▽╰)╭)。&b&直到两宋、明清时期,花木文化开始大力发展,专业人士开始编撰植物名录,这时才开始对玫瑰之名有所诠释。但众说纷纭,仍然没有定论。&/b&&br&&blockquote&南宋·戴植《鼠璞》:&br&玫瑰,丛有似蔷薇而异,其花叶稍大者,时人谓之枚櫰,实语讹强名也,当呼为梅槐,在灰部韵,音回。案江陵记云,洪亭村下有梅槐树,尝因梅与槐合生,遂以名之,今似蔷薇者,得非分枝条而演胤哉!至今叶形尚处梅、槐之间,取此为证,不乃近乎,且未见枚櫰之义也,直使便为玫瑰字,岂百花中独珍是耶,取象于玫瑰耶,瑰亦音回,不音瓌,其瑰字音瓌者是琼,瑰音回者是玫瑰,字书亦有证也。&/blockquote&&b&戴植的观点是,玫瑰原名“&/b&&b&梅槐”,因叶片形状介于梅花和槐树之间,故得名。&/b&&b&但对于一种香艳可爱的花儿来说,这名字听上去实在有点不伦不类。。。所以不妨改为“玫瑰”,一来谐音,二来也暗示它是种珍贵如美玉的花卉。&/b&&br&(目前看来,这算是是关于“玫瑰”花名来源比较完整且具有说服力的一段了。)&br&&br&类似的记载在别的地方也有。但多以美玉珍重,关于形态方面的引申则未见记载。&br&&blockquote&明·王世懋《学圃杂疏》:&br&玫瑰非奇卉也,然色媚而香,甚旖旎,可食、可佩,园林中宜多种。南海谚云,虵珠千枚,不及玫瑰,&b&玫瑰,美珠也,今花中亦有玫瑰,盖贵之,因以为名&/b&。&/blockquote&&br&——所以大概就是这样:迷人的色彩和芳香令人珍重,以(某些)美玉相比,不但不逊色,还有颇多近似之处。但促成这一联想的,是什么必然因素,发生于什么时期,就实在是扑朔迷离,无从考证了~&br&&br&&br&&br&再说两个网络流传甚广,但不甚靠谱的版本:&br&&br&&br&&b&1. 玫瑰果实鲜红饱满,令人想起红色玉石。&/b&&br&&br&——翻遍能找到的几乎所有花木古籍,重视、吹捧的几乎都是玫瑰的色与香,几乎没有谁提到过玫瑰的果实。可见古人关注的点并不在于此。&br&&br&&b&2. 由玫瑰花可以提取芳香精油,名为“玫瑰油”。国人第一次见到国外传入的红色“玫瑰油”,觉得与名为“玫瑰”的红色玉石非常相像,故名。&/b&&br&&br&——这个纯属牵强附会的好事之说。玫瑰乃中国原产,所提炼的精油也绝非红色。&br&&br&&br&P.S. 前面同学给出的照片为现代杂交月季,中国古代的玫瑰可不是这个颜色的哦。与其说是纯正的大红(赤色),不如说是紫红色比较妥当呢。&br&&img src=&/8af0dd1a90a20bca216c600b3adba082_b.jpg& data-rawwidth=&358& data-rawheight=&550& class=&content_image& width=&358&&
15.02.07更新。感谢评论区 同学补充~玫瑰控表示这个问题目前尚无定论。诸多来源说法不一,最可信的应是出于植物的形象演化+名称谐音。关于“玫瑰"二字的解释,早期可见于东汉的《说文解字》:玫,石之美者,瑰,珠圆好者。而在此之前,已有多处文字…
楼主的想法不孤单。若干重要学者都认为是音译,在很长时间内,“师子”两字是不能被拆开用的,“子”不被视为后缀。&br&&br&据推测可能是吐火罗A语的S?ecake或吐火罗B语的?i??k。汉语的上声字在上古很有可能带一个喉塞音尾,对应了原文的k。
楼主的想法不孤单。若干重要学者都认为是音译,在很长时间内,“师子”两字是不能被拆开用的,“子”不被视为后缀。据推测可能是吐火罗A语的S?ecake或吐火罗B语的?i??k。汉语的上声字在上古很有可能带一个喉塞音尾,对应了原文的k。
首先,一般人对所谓音译「准确」与否的判断是很扯淡的 [1]。音译的规则必须考虑两个语言音系的映射,不是随便一个人觉得某个音听起来比较像就很好。
&br& 另外,这和「发音近似的中文姓不多」也没关系。
&br& 另外,音译和原文拼写实在也没多大关系。
&br&&br&大陆的人名音译一般都会依据新华社的习惯。若在新华社消息和新华社&u&译名室&/u&所编《世界人名翻译大辞典》里都找不到某外语名的现成翻译,一般就根据该书所列&u&译音表&/u&来音译。除非你需要一个特殊的译名。
&br& 根据该书的英语译音表 [2],/t??/ 和 /d??/ 都译为「乔」(关于 /ɑ/ 和 /?/ 这两个音位的对立,音译时一般还是以英式发音为准的)。呃,我也想不通为什么不用「焦」(含义太激烈?)、「交」(色情?)、「角」(文白两读?)之类的字。或许这些音译字还考虑了方言和古汉语音系?
&br&&br&[1] 比如这里的许多条答案:哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的? &a href=&/question/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/1993&/span&&span class=&invisible&&1813&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&
&br& [2] &a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/T&/span&&span class=&invisible&&emplate:%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
首先,一般人对所谓音译「准确」与否的判断是很扯淡的 [1]。音译的规则必须考虑两个语言音系的映射,不是随便一个人觉得某个音听起来比较像就很好。 另外,这和「发音近似的中文姓不多」也没关系。 另外,音译和原文拼写实在也没多大关系。 大陆的人名音译…
楼主这个问题,让我想到了上学期听一个方言学教授上课的时候,他举了个西南官话读“解”为kai的例子,说这是没颚化。后来我跟他说,这不是颚化的问题,是见系二等字是否变细音的问题;当时还争论了半天,后来第二个星期他过来说是他当时想卡壳了。&br&“解”读kai和t?i?,这不是个颚化先后的问题。而是韵母的问题。&br&同理,这个问题里,t?y和kuei不是颚化的问题(t?y和ky才是),而是韵母的-y和-uei的问题。&br&&br&&a data-title=&@TwumRwul Tjang& data-editable=&true& class=&member_mention& href=&/people/bd0d8dfd68d50b6dcc8fbe& data-hash=&bd0d8dfd68d50b6dcc8fbe& data-tip=&p$b$bd0d8dfd68d50b6dcc8fbe&&@TwumRwul Tjang&/a&
说的对,这个问题一般称为“支微入虞”。&br&第一,不一定只是支微,应该说包括蟹止摄合口三四等字。有先止合三、后蟹合三四的顺序。&br&第二,是入“虞”不是“鱼”,因为南方很多地方白读还能分鱼虞,鱼韵白读是开口。“入虞”的表现也不只是y一种读法,而包括y、?、y?等形式。比如温州话的“贵跪季危”都念的是-y,而“水嘴”都念的是-?,其实是y在ts组后高顶出化成?、再失去圆唇变?。&br&第三,这一音变不仅在吴语里有,很多方言里都有。老湘语、徽语、江淮官话通泰片、赣语、客语、闽语、晋语、西南官话、中原官话里都有,只是辖字多少的问题。甚至北京话里都有,比如“尉”,在“尉迟”里就念-y。&br&第四,音变的原因是这一批字形成了-iuei/iui的韵母。在汉语方言音系中,介音和韵尾相同的韵母往往是不稳定的,很常见的就是iai&i?i&i?。而这个-iuei/iui,在普通话和许多北方话里,丢掉了韵头,所以止蟹合三四跟蟹合一合流了;在“支微入虞”里,丢掉了韵尾,iuei&iue&y?,iuei/iui&iu&y,跟虞韵合流了。&br&&br&可以读郑伟《吴方言比较韵母研究》中的第五章“支微入虞”。
楼主这个问题,让我想到了上学期听一个方言学教授上课的时候,他举了个西南官话读“解”为kai的例子,说这是没颚化。后来我跟他说,这不是颚化的问题,是见系二等字是否变细音的问题;当时还争论了半天,后来第二个星期他过来说是他当时想卡壳了。“解”读k…
一开始以为你问的是个日语语源问题,张口正准备说两句,结果看完发现你问的其实是一个和制汉语问题。&br&这不是从日语借了字意,而是这个词本就是日本人造的。不仅这个,现代汉语中绝大多数的学术词汇都是日本明治政府为对当时西洋文献翻译而创造的词汇,之后才被现代汉语直接借用的,包括已经成为常用词汇的法律、经济、自然、生物、社会、逻辑…等等,都是来自日本的“舶来汉语”。&br&这方面资料很多我也就不赘述了,百度“日制汉语”你可以找到许多相关资料。&br&&br&ps.字典告诉你,日语里存在若虫一词,意思与你知道的一样。以及日语字源词典对「若」的解释是若的古字形(下图)是双手向天,向神祈福的巫女,与“艸”无关,而巫女又多为年轻女性,所以才用了这个词来对应日语里年轻(わかい)的发音。这一说法是否正确不知,不过“若”确实与“弱”无关(在日语中若与弱的训读完全不同)。&br&&img data-rawheight=&293& data-rawwidth=&220& src=&/3f5d5d3ea92fa0fcdc1eeeed5a87baec_b.jpg& class=&content_image& width=&220&&
一开始以为你问的是个日语语源问题,张口正准备说两句,结果看完发现你问的其实是一个和制汉语问题。这不是从日语借了字意,而是这个词本就是日本人造的。不仅这个,现代汉语中绝大多数的学术词汇都是日本明治政府为对当时西洋文献翻译而创造的词汇,之后才…
我觉得字典上的解释并没有说到点子上。&br&&br&据我观察,类似于“并无”“并不”这种用法,都是在排除读者在读到这里之前可能持有的误解。&br&比如,如果说“他并不是一个坏人”,那么表明读者在读到这句之前可能误认为他是个坏人,这句话就是用来排除这种误解的。&br&&br&注意本答案第一句话里的“并”字,它就是用来排除“字典上已经说得很好了,你为什么还要问”这种误解的。
我觉得字典上的解释并没有说到点子上。据我观察,类似于“并无”“并不”这种用法,都是在排除读者在读到这里之前可能持有的误解。比如,如果说“他并不是一个坏人”,那么表明读者在读到这句之前可能误认为他是个坏人,这句话就是用来排除这种误解的。注意…
謝邀。&br&&br&有。至少閩南語跟法語皆有這種元音, 而且是可單獨存在, 構成對立的語音元素。&br&&br&這兩個語言的音韻裡邊, 就有很多帶鼻化元音的字音/音節。而且音節的 頭音(onset)/聲母, &br&並非鼻輔音; 後面更不帶鼻輔音韻尾/coda -- 因為在這兩個語言, 於這方面殊途同歸的音韻&br&發展歷史過程當中, 這種鼻化元音/韻母, 多本是元音跟原本後接的鼻輔音韻尾/coda,&br&融合/fused而來。&br&&br&然而那是歷史語言的事了。現在可見的語言現象, 就是這兩種語言, &br&有音節前後不帶鼻輔音的鼻化元音; 甚至獨立的字詞音, 本身就是鼻化元音。&br&發音方式有些微不太一樣, 若要互相學對方語言時, 需要微調。但皆為鼻化元音, 這點則同。&br&&br&&br&關於閩南語在這方面的實際實例, 請點入下面這個辭典的頁面 → &a href=&http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index/yunmu_level1.jsp& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&臺灣閩南語常用詞辭典&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&見當中所列的閩南語制式拼音的韻母末尾, 有重複-nn者, 那就是代表鼻化元音韻母。&br&這是有聲辭典。點選其中的這種韻母, 再依照該辭典指示, 便可找到帶有這種韻母的字詞條目。見詞目欄內有反白三角方塊, 點擊, 就可以聽到真人發音, 聽到 零聲母而僅獨立鼻化元音的字音/音節; 或者 搭配非鼻輔音聲母而且帶鼻化元音韻母 的字音 的真人發音。&br&&br&至於法語的同款語音, 我僅舉一網頁為例, 也是有聲網, 請見 → &a href=&/od/pronunciation/a/vowels-nasal.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&French Nasal Vowels&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&可自行以相關關鍵詞Google, 便能找到更多介紹法語裡面這個音韻現象的網頁。
謝邀。有。至少閩南語跟法語皆有這種元音, 而且是可單獨存在, 構成對立的語音元素。這兩個語言的音韻裡邊, 就有很多帶鼻化元音的字音/音節。而且音節的 頭音(onset)/聲母, 並非鼻輔音; 後面更不帶鼻輔音韻尾/coda -- 因為在這兩個語言, 於這方面殊途同歸的…
謝邀。&br&&br&看了題主的題目, 以及一再修改的題目說明。&br&很顯然, 題主把聲音形式的「語」跟書面符號的「文」, 這兩個雖有關聯, 然而是使用不同感官與器官來接收和表達, 是不同質, 不同概念的兩種東西, 給搞混同了。而以在這兩種東西上搞混的認知當基礎, 接著的問題敘述(也是思維), 就亂了, 亂到&b&居然會想到要將「文」的獲得, &/b&&b&排除到教育之外&/b& (而&b&男女&/b&&b&受教育是否平權&/b&, 又會造成男女識字率是否平齊。這點同樣不能排除掉)。&br&&br&把「&b&語&/b&」跟「&b&文&/b&」這兩個不同質, 不同概念的東西搞混者, 也不只題主而已。&br&光在知乎, 就見過不少基於搞混兩者而問的問題。這個題目僅是又加一例。。。&br&&br&首先請務必將「語」跟「文」這兩個雖有關聯, 但不同質,不同概念的東西, 分開看。&br&&br&&br&對母語人士而言, 沒有複雜到難學會的母語。&b&任何人的母語, 就是他們最簡單的語言。&/b&&br&那是從小在那語言環境中, 普遍而且自然而然就會嫻熟聽講, 有若本能的語言。&br&&br&漢語系&b&語&/b&言不複雜, 對以漢語為母&b&語&/b&的人群來說, 根本不複雜 -- 中土幾千年來並非無聲或半無聲&br&的國度。而對生長在阿拉伯世界, 以阿拉伯語系語言為母語的人, 阿拉伯&b&語&/b&也不複雜 -- 但只因為&br&它是題主的外&b&語&/b&, 那就會顯得很複雜, 對題主複雜。而題主若不是因為學校教育體系當中&br&必修好幾年的英語/文教育, 讓題主對其有概念, 要不然, 英&b&語&/b&這個外&b&語&/b&, 對題主而言, &br&也同樣會顯得很陌生, 很複雜 (除非題主是在英語系國家出生成長, 或居住多年)。&br&&br&但是, 自然而然會聽講某一種語言, 若不學寫(也是認讀)那種語言的&b&文&/b&字, &b&沒接受&/b&&br&&b&或不接受&/b&&b&書寫教育&/b&, 那就會是&b&文&/b&盲, 母語文盲。&b&文&/b&字書寫不是可自然而能的, 是要另外教,&br&另外學的 -- 其母語&b&文&/b&用拉丁字母拼寫者, 是如此; 用同樣是拼音字母拼寫的阿拉伯&b&文&/b&, 是如此; &br&使用漢字當&b&文&/b&字者, 亦然。&br&&br&請務必將「語」跟「文」這兩個雖有關聯, 但不同質,不同概念的東西, 分開看。&br&它倆是使用不同的感官與器官來接收和表達, 是雖有關聯, 但不同質, 不同概念的兩種東西。&br&&br&&br&不受教育, 就會是&b&文&/b&盲。&br&未受書寫教育, 就會是母語&b&文&/b&盲, 或任何其它語言的&b&文&/b&盲。&br&而且人民對母語的文字的識字率高低, 並不在於其語言是使用哪種文字系統來書寫。&br&&br&正是題主所誤要排除的&b&教育&/b&(包含施/受教育理念), 其普及與否, 決定人民識字率/&b&文&/b&盲比例的高低。 &br&從歐洲肇其端, 十九世紀之後, 進入廿世紀, 政府/統治者將所收納的稅金撥出來一部份, 作全民普及義務教育(包括強制屆學齡兒童不分階級, 全部接受學校基礎教育), 這種概念才真正被普遍納入各國家的政府的施政考量。而這又牽涉到國家社會的經濟發展程度, 人民所得高低, 是否有可增進政府整體收入的國有天然資源, 主政者對於普及教育是否重視, 都市化程度(游牧或散村人口比率若高, 學校不易聚集學童, 亦會有影響), 是否實施義務教育, 進而影響國家財政跟教育預算的撥付比率, 以及社會是否穩定(&b&戰亂當然會造成影響&/b&), 等等等因素, 而能讓教育普及, 而且持續普及。&br&&br&題主認為的&b&語&/b&的複雜, 或&b&文&/b&的複雜, 不是人民識字率高低的原因。&br&教育是否普及是其主因, 若非唯一的因。&br&&br&&br&下列/文末連結裡面, 有各國人口識字率估計的列表, 其中亦分列男女識字率, 請參考。&br&當然要請特別注意表中的國家裡邊, 主要使用的語言跟&b&文&/b&字形式, 是您將「語」跟「文」混同, 認為都很複雜的漢語和漢字 (&b&主要就是臺灣跟大陸了; 而臺灣使用的還是傳統漢字, 被認為比較複雜, 被&/b&&b&誤以為&/b&&b&會影響識字率的傳統漢字&/b&), 以及講跟寫您也認為很複雜的, 阿拉伯&b&語&/b&跟阿拉伯&b&文&/b&字母來書寫其&b&語&/b&言的國家。&br&&br&同時請見當中人民識字率較低的國家, 包括使用拉丁字母拼寫其語言做為文字的國家, 其教育普及的可能狀況 -- 這會牽涉到國家財政和其社會是否穩定 -- 您該可從平時所見的國際新聞當中, 對那些國家狀況多少有些概念, 足資您作基本且大致的判斷。也&b&需注意&/b&, 那是包括至少半個多世紀之前出生, &b&未及受到學校教育的老一輩的人口&/b&, 即使其中頗多國家在後來財政已改善, 甚至大幅改善(如大量的石油收入), 而且社會安定, 其政府有能力實施, 也實施了普及教育 → &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_literacy_rate& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&List of countries by literacy rate&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
謝邀。看了題主的題目, 以及一再修改的題目說明。很顯然, 題主把聲音形式的「語」跟書面符號的「文」, 這兩個雖有關聯, 然而是使用不同感官與器官來接收和表達, 是不同質, 不同概念的兩種東西, 給搞混同了。而以在這兩種東西上搞混的認知當基礎, 接著的問題…
13320 人关注
883 个回答
4392 人关注
586 个回答
721 人关注
355 个回答
349 人关注
11605 人关注}

我要回帖

更多关于 英语拼读规则 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信