27926211542115189147网站翻译成中文文

外语的 App 一般都是找谁翻译成中文版本的?如何找到专业的翻译人士?
有熟悉的,能否告知一般的费用是如何计算的?
按投票排序
软件程序的翻译(本地化),如果是小规模的翻译,甲方可以自己做,如果是大至 Microsoft Office 并且有几十个本地化版本,就需要由专业的本地化公司来做,完成翻译、本地化测试、发布等流程。如果有文档,往往还需要截图、排版等工作。软件产品的本地化与传统翻译的不同之一是使用的翻译工具不同。在本地化工具中,通过一系列定制过程,可以直接对源文件(比如 xml,dll,resx,rc 等)进行翻译,通过把标记本文保护起来而只暴露(提取)出需要翻译的文字内容来翻译。而如果是传统翻译的方式,翻译一个 xml 是很麻烦的:客户先把文字提出来,比如弄到 Word 或者 Excel 里面,然后发给翻译。翻译完成后,客户再自己一条一条地把翻译贴回源文件。对于较大的软件项目,这种过程显然是不可思议的。因此,在软件本地化项目中,客户会直接将(已经或者没有经过进行文本提取的)资源文件外包给 vendor,同 vendor 在资源文件中进行翻译,然后交回翻译完成的本地化资源文件。这是软件本地化与传统翻译最大的不同。本地化工具的另一个强大的地方在于,它们往往支持客户对于一些文本进行定制,比如对占位符的保护,对于特殊文本的保护。比方说微软有一个叫 LocStudio 的本地化工具,其中可以为需要翻译的文本添加 Instruction,对字符串长度、特殊占位符(类似于 %1、{@} 等)、翻译一致性等进行说明,并且支持对其进行检查。另外对于 IT 产品,文本的复用率很高,这是区别于一般文本的地方。为了解决这个问题,本地化行业普遍地使用翻译记忆技术 (Translation Memory),通过保证文本的复用率来达到保持文本的一致性,同时降低翻译成本。比如有些文字会以同样的或者近似的样子出现多次,类似于“Are you sure to cancel it?”这一样句话。利用 TM,只需要在它第一次出现的时候翻译,后面则只需要从 TM 中直接取用即可,而对于后者这种情况,客户显然不必支付与第一次翻译时相同的费用!而如果在同一个项目中出现了“Are you sure to withdraw it?”这样一句话,翻译人员可以从“Are you sure to cancel it?”的翻译中借用一部分翻译,同时客户也不必把“Are you sure to Withdraw it?”当做一句全新的翻译来支持费用!再者,本地化行业在进行翻译的过程中,往往会(由本地化公司或者由客户)制订严格规范以及术语表,这方面各大 IT 公司都是极好的典范,比如微软的本地化规范为大多数厂商的软件本地化项目所共用,而微软产品的术语翻译亦成为类似产品的首要参考 (这是微软的 style guide 下载地址,)。当然不同产品之间的术语可参考的范围要小得多,比如 Maya 与 Outlook。并且这些规范和术语的维护与呈现都有严格的流程与平台。除了翻译,一些本地化公司还可以提供本地化测试服务,保证本地化之后的产品有与源语言版本有相同的功能,并且在语言特征、操作习惯(比如时间格式、货币)上符合目标语言的文化特点。所以是否需要将翻译外包,您可以从几个地方来判断:是否有较大的翻译量。是否有较复杂的资源文件格式。是否有严格的翻译规范与术语要求。是否同时有排版的需求。是否有多媒体的本地化。是否需要本地化测试。如果基本都“是”,那就建议您将翻译外包。当然除了本地化公司,也有个人专业干这事,就看您 项目的大小。个人本地化资源可以从很多地方找到,看来您要的是简体中文的,可以在本地化世界网 () 之类的论坛上发帖子。如果是多语言项目,可以试试通过
这类网站来寻找资源。对于本地化翻译的定价,相当复杂。翻译分单字价和小时价这种,不同公司的价格有时相去甚远。简单跟您做个介绍。单字价,就是每翻一个字付多少钱。当然这里的翻译都是使用了 TM 的——并且根据前面所说的 TM 可以起到翻译复用的功能,我相信您很容易理解这里有个“匹配率”的问题:全新文本,即匹配率为 0,全价支付。匹配率在 75% 以下、85% 以下,95 % 以下,100% 各按一定的比率对单价进行折扣。而这个折扣可能受本地化工具的影响,不同工具的折扣方式可能有所不同。UI 的价格一般比 UA(文档)的价格要高。当然如果没有 TM,那所有文字都是新字了。而小时价的存在是因为过小的翻译量不足以酬付翻译在一个项目中所投入的沟通、熟悉项目规范、上传下载文件等劳动,这时翻译人员会要求一个最小收费,往往在报价中会以小时单价的形式出现。比如 5 个字的翻译,可能就一块钱,而翻译为了翻这 5 个字,可能需要查阅一些资料并且在翻译之后进行一致性等检查,花去小半天的功夫。另外本地化公司的报价一般比传统翻译公司要高。希望以上信息能够对您的翻译项目的决策有所帮助。如果还需要更多信息,敬请评论或私信。
有很多日本软件找 Gengo 去翻……然后 Gengo 再随机拆成大大小小的单分给大家翻。导致,我只能推测地说,翻出来的效果绝对搞笑,因为语言风格可能不一样啊哈哈哈。同样是拆出来的 App 翻译,有的单有上千个词,有的单只有一个词,比如我就见过一个「Test」、「Next」这样的,推测是 App 里的罢~上次还见到一个 App, 它做了一个按钮,按钮第一行是小子号的「Tap to」,第二行是大字号的「Submit」,然后在翻的时候它把这个拆成了两个任务(在一个有上百个的任务组里面),也就是类似于你要把「Tap to」翻在一个格里面,把「Submit」翻在一个格里面。亏得我见过那个 App, 不然……就这样的系统,虽然是人工翻译,但质量……估计也好不到哪里去。不过 Gengo 上还真是很多 App 翻译。
本地化服务公司,我在 EC innovations 做过自动化方面的英语翻译,这家公司正如宣传的那样是业内领先的翻译和本地化服务专家,曾为某代windows系统做过汉化,还为apple提供过网页本地化服务,主要服务对象是西门子、罗克韦尔、ABB等工控设备制造商,现在很多业务也是跟APP有关的。排名最高答案解释了本地化翻译是怎么运作的,稍微有点跑题,我就是来肯定一下,很多知名APP和互联网产品都会找专门的本地化服务公司做汉化或者其他语言。
一般都是找用戶做義工
大公司会专设技术翻译职位;同时也出现了越来越多的本地化公司。
在中国设有工作室的,应该会有本地化部门,专门负责项目本地化。没有的话,外包,不过有时找翻译公司还是会有很多翻译不到位的地方,毕竟Localization比Translation流程更复杂。太阳风地址智能翻译机翻译
&&&当前位置: -& 地址翻译结果
1.天津市南开区元阳道禧顺花园3号楼201 &&
201, Building 3, Xishun Garden, Yuanyang Drive, Nankai District, Tianjin
日期: 23:28:00&&&提交者:
2.东风东路东风广场 &&
Dongfeng Plaza, Dongfeng East Road
日期: 23:28:00&&&提交者:
3.南大街锦绣家园西门 &&
West Gate To Jinxiu Jiayuan, South Avenue
日期: 23:27:00&&&提交者:
4.天心区书院南路兴威帕克水岸4栋2308号 &&
No.2308, Building 4, Xingweipakeshui&an, Shuyuan South Road, Tianxin District
日期: 23:26:00&&&提交者:
5.无锡市红星路锡星苑54栋1002室 &&
Room 1002, Building 54, Xixingyuan, Hongxing Road, Wuxi
日期: 23:24:00&&&提交者:
6.金边路湖边首府2单元1001 &&
1001, Unit 2, Hubian Shoufu, Jinbian Road
日期: 23:24:00&&&提交者:
7.天津市南开区西湖道华章里4号楼303 &&
303, Building 4, Huazhang LI, Xihu Drive, Nankai District, Tianjin
日期: 23:23:00&&&提交者:
8.海口市滨海大道157号7楼 &&
Floor 7, No.157, Binhai Boulevard, Haikou
日期: 23:21:00&&&提交者:
9.海口市滨海大道157号大厦7楼 &&
Floor 7, Mansion 157, Binhai Boulevard, Haikou
日期: 23:20:00&&&提交者:
10.海口市滨海大道157号港航大厦7楼 &&
Floor 7, Port and Shipping Mansion, No.157, Binhai Boulevard, Haikou
日期: 23:19:00&&&提交者:
11.太平街52号B座1203 &&
1203, Block B, No.52, Taiping Street
日期: 23:17:00&&&提交者:
12.上海 上海市 嘉定区 江桥镇金沙江西路1555弄西郊商务园C1区3号楼2楼 &&
Floor 2, Building 3, C1 Zone, Xijiao Business Park, Lane 1555, Jinshajiang West Road, Jiangqiao Town, Jiading District, Shanghai, Shanghai
日期: 23:13:00&&&提交者:
13.思明区湖滨南路81号光大银行大厦20层 &&
Floor 20, China Everbright Bank Building, No.81, Hubin South Road, Siming District
日期: 23:22:00&&&提交者:
14.湖滨南路81号光大银行大厦20层 &&
Floor 20, China Everbright Bank Mansion, No.81, Hubin South Road
日期: 23:12:00&&&提交者:
15.湖滨南路81号光大银行大厦21层 &&
Floor 21, China Everbright Bank Mansion, No.81, Hubin South Road
日期: 23:12:00&&&提交者:
16.上海 上海市 浦东新区 国金中心,世纪大道8号,汇丰银行大楼2012室 &&
Room 2012, Hong Kong Shanghai Banking Corporation Building, No.8, Shiji Boulevard, Guojin Center, Pudong New District, Shanghai, Shanghai
日期: 23:12:00&&&提交者:
17.石狮花园路58号A1503 &&
A1503, No.58, Huayuan Road, Shishi
日期: 23:11:00&&&提交者:
18.云南省 昆明市 西山区 金碧街道气象路58号D懂1单元702 &&
702, Unit 1, D Dong, No.58, Qixiang Road, Jinbi Sub-district, Xishan District, Kunming, Yunnan
日期: 23:10:00&&&提交者:
19.天津市南开区元阳道禧顺花园3号楼4门201号 &&
No.201, Door 4, Building 3, Xishun Garden, Yuanyang Drive, Nankai District, Tianjin
日期: 23:09:00&&&提交者:
20.北京 北京市 朝阳区 大屯街道北京朝阳区安立路 九台2000小区 2号楼 1201 &&
1201, Building 2, Jiutai 2000 Area, Anli Road, Chaoyang District, Beijing, Datun Sub-district, Chaoyang District, Beijing, Beijing
日期: 23:08:00&&&提交者:
首页&上一页&&&&&&&& &3000) this.value=this.value.substr(0,3000)">在这里输入你要转换的中文,然后点下面的“查拼音”,来查询拼音。
(最多只支持3000个字符的转换)
声调:有声调无声调 
文字:有文字无文字 
间隔:有间隔无间隔 
多种读音:显示隐藏  
 拼音是拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律,把声母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。
随机推荐查询工具
CopyRight &
All Rights Reserved当前风格:繁体字淡蓝风格
转换大全 非主流转换  英文翻译 翻译英文
Copyright & 2007 - 2008
All Rights Reserved.做友情链接请联系QQ:}

我要回帖

更多关于 中文地址翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信