韩依依的名字翻译成法文怎么写?_百度作业帮
韩依依的名字翻译成法文怎么写?
韩依依的名字翻译成法文怎么写?
韩依依翻译成法语是:Han Yiyi希望对您有帮助,望采纳,谢谢法国球星齐达内, 也有叫做齐丹的, 我不明白,ZIDANE是怎么翻译的成上面两种结果的? 按理说他是法国人, 用法语读他的名字是怎么样?
楼主发言:1次 发图:0张
法语读起来更像后者
难道齐达内是汉语拼音翻译的? 有用英语翻译的, 有用法语翻译的, 有高人吗?最好是法语高人, 进来解释一下,谢谢啦!
你们看过,一球成名 没.里面齐丹客串了个角色.可以别人介绍他给主人公时,那个人读他的名字是
你们也去看看.
一个是大陆这边翻译的,一个是香港翻译的。 最著名的就是贝克汉姆和碧咸
我听了希拉克用法语叫齐达内的名字,还是很接近的。齐丹可能是西班牙语吧。 还有齐达内撞人事件后法国国内的那首歌,跟齐达内还是很接近。 用法语音,我听着是---贼达讷,不过这样写很不好看。
后一个应该是施丹。普通话译音一般把不发声的辅音亦译出,故多了个内字,与港译好不同。
作者:kingreader 回复日期: 19:58:50
一个是大陆这边翻译的,一个是香港翻译的。 最著名的就是贝克汉姆和碧咸 ======================================== 粤语翻译是叫施丹,不是叫齐丹。 齐丹似乎也是大陆这边翻译的。
zi da ne
谢谢上面几位朋友,我不是问哪个地方有哪个名字, 而是翻译的由来。 为什么大陆叫齐达内? 是法语音译?是西班牙语音译?还是英语言译? 他的名字是哪个国家的名字? 他的音译应该用哪国语言来翻译?
齐达内是中国的SB记者门跟着法语读英语翻译的
好比以前NBA 的纳胡拉经常被傻比记者们翻译成纳杰拉一样,是用英语来读西班牙语的
Zidane这个名字到了哪里都要读成“鸡蛋”,大部分球迷初次见到齐达内时,他已经在意大利的尤文图斯队效力了,由于意大利语单词的最后一个字母E肯定要发音,所以央视的某些人想当然地认为这个词应该发音为“齐达内”,其实他们只知其一不知其二,一个专有名词从一种语言引进到另外一种语言,一般要遵循原有语言的发音,为的是保持这个名称读音的一贯性,Zidane从法语到了意大利,到了英格兰还是“鸡蛋”,就像楼上一位网友说的,西班牙人名中的纳胡拉还是纳胡拉,J的发音不能改变,有些不求甚解的编辑记者误读了别人的名字,是没文化的表现,很高兴楼上的诸位质疑媒体的叫法,我们当代球迷应该有独立思考能力和一些基本语言知识。
别啥都扔央视身上,96年欧锦赛时候你看看当时央视对齐达内的翻法是什么?
楼上高人,这么说齐达内是用意大利语读ZIDANE的结果?
作者:hp0213 回复日期: 20:08:51
我听了希拉克用法语叫齐达内的名字,还是很接近的。齐丹可能是西班牙语吧。 还有齐达内撞人事件后法国国内的那首歌,跟齐达内还是很接近。 用法语音,我听着是---贼达讷,不过这样写很不好看。 ——————————————————————————————- 我也听过法国人称呼鸡蛋,好像是跟齐达内更相似些,后面的确还是有个类似内或是啥的发音
法语音译为齐达内,英语音译才为齐丹
现在是公说公有理,婆说婆有理, 我真是很鉴别, 呼唤法语高人,
其实现在很多人的名字都是从英语音译来的,这成了1种习惯,毕竟大部分人更熟悉英语。看过不少英语的足球节目,很多主持人都是直接按英语发音称呼人
齐达内的英文(或者法文)的全名是怎么拼的(包括姓)? 高人指点
法语齐达内,“内”轻音近似“呢” tarsone、汉水花、捕鼠记,要好好补补课哦,不要说反了。
全名:齐内丁·齐达内 昵称:齐祖
作者:alfalfa2 回复日期: 12:03:41
法语齐达内,“内”轻音近似“呢” tarsone、汉水花、捕鼠记,要好好补补课哦,不要说反了。 _____________________________________________ 法语 高人! 话语虽少,但个人感觉可信度较高。
这有什么可信不可信的,学过自然知道。
我听过的英文解说都念成&鸡蛋&
在adidas的“JOSE +10”广告里,那个小胖子叫的也是“齐丹”
施丹,广东港澳地是这么译的,反正没恶心到叫齐组。
ZINEDINE ZIDANE (ZIZOU) ZIDANE的读法是:兹伊达呢(NE后E不发音,所以严格说不读“内”) 现在大家满意了吧?
同楼上 齐达内这名字翻得还算标准了,按法语发音。有些人毫不了解就乱骂sb,好笑。
真有高人呀, 这坛子里真是藏龙卧虎。 但是也真有洋洋洒洒写了一大堆的滥竽之辈, 知之为知之, 不知为不知, 明明不知道,何必道听途说,胡言乱语呢?
Henry怎么不叫按照法语叫昂力,简直是双重标准阿
应该差不多念成&贼蛋&的,法语
很简单,中国人翻外国名字都用拼音翻译法,闹笑话的多了.
自大呢~
法语音译为齐达内,英语音译才为齐丹 -----cool
但是不妥协沟通统一和深究改正,我觉得应该也是有竞争关系在里面 法文的zidane听起来是更像齐丹,鼻音结尾;但是央视一开始就用齐达内了,怎么可以再学地方电视台改口齐丹呢?那不是很没面子? so~~胡猜瞎猜~~呵呵~ ------- 求求你,胡说八道可以,但能不能不要胡说八道得这么有逻辑
法国当红的“齐达内顶人歌”,自己听听法国人怎么念的吧,自以为是的想象也太多了。 /file/5771.mp3
听了上面的歌,emlyon alfalfa2两位,谢谢你们。原来真是“兹伊达呢”。
1.翻译分两种:一种叫字译法,一种叫音译法。 字译法:ZIDANE=ZI/DA/NE=齐/达/内 音译法:ZIDANE=ZI/DANE=齐/丹 以上是我几年在飞机上看一本杂志时看到的,本人理工科的,请英语系专家指教。 2.对中文来说,翻译的规定由两个政府机构,一个是联合国,另一个是中国新闻出版总署(大概是)。 比如德国的两个牛人:卡尔·马克思和马克斯·韦伯。 注意到差异了吗? 卡尔·马克思这个“马克思”是中国新闻出版总署规定的,其它马克思不关你多牛,只能叫“马克斯”。 恶心吧
作者:sadam2001 回复日期: 15:04:32
真有高人呀, 这坛子里真是藏龙卧虎。 但是也真有洋洋洒洒写了一大堆的滥竽之辈, 知之为知之, 不知为不知, 明明不知道,何必道听途说,胡言乱语呢? 楼主都这么说了,某些人可还是在胡言乱语
英格兰帕德国:ZIDANE是法国名字,你找个英语系专家,还七七八八讲了那么多,用英语读法读法语本身就是错误的。 比如我去了法国,想和法国球迷谈ZIDANE,我说“兹伊达呢 ”或齐达内估计法国人更能明白,要说齐丹,人家可能就不明白。 同样道理,就算英语系国家的人,也不会按自己的读法去读外国人的名字吧。如果把叫别人国家的元首时用英语读法想当然的读,那不引起国家纠纷来了。
BBC有专家负责指导外语名字的念法,解说不能想当然的,这种做事情就叫正规。
以后都叫若尔凯夫,蒂郎,昂利
这个好象是国家有相关规定,和名字有关的只能用字译,体坛当年曾登过地。像温格和威赫就是这样地
作者:挺小猪爱小猪 回复日期: 16:17:21
以后都叫若尔凯夫,蒂郎,昂利 、--------- ……我很不厚道而且不雅得想起那位同志说过的……萨尼奥尔最标准的译法……掩面
1.翻译分两种:一种叫字译法,一种叫音译法。 字译法:ZIDANE=ZI/DA/NE=齐/达/内 音译法:ZIDANE=ZI/DANE=齐/丹 以上是我几年在飞机上看一本杂志时看到的,本人理工科的,请英语系专家指教。 ========胡说八道~~ 英格兰帕德国:ZIDANE是法国名字,你找个英语系专家,还七七八八讲了那么多,用英语读法读法语本身就是错误的。 比如我去了法国,想和法国球迷谈ZIDANE,我说“兹伊达呢 ”或齐达内估计法国人更能明白,要说齐丹,人家可能就不明白。 同样道理,就算英语系国家的人,也不会按自己的读法去读外国人的名字吧。如果把叫别人国家的元首时用英语读法想当然的读,那不引起国家纠纷来了。 ======================================= 多数英语系国家都会按照英语的发音来读外来词汇,齐丹,温格都是!难道你看到松岛菜菜子,就要用日语的发音来读?
1.翻译分两种:一种叫字译法,一种叫音译法。 字译法:ZIDANE=ZI/DA/NE=齐/达/内 音译法:ZIDANE=ZI/DANE=齐/丹 我以前在报纸和杂志上看到的也是这个说法 似乎前写些年大陆翻名字大多都是用的字译法,而港港台的ESPN等用音译法,而且那时的音译都是按照英语读音来读,没有怎么考虑到在母语中的发音 比如我记得“Kluivert”大陆翻“克鲁伊维特”,而ESPN读“克莱弗特” 而“scholes”我们翻“斯科尔斯”,三冠王时期的ESPN转播读“舒尔茨” “Zidane”也是如此,我记得96年欧洲杯的时候国内有“齐达尼”“济代恩”等多个版本,后来才逐渐统一为“齐达内”,而ESPN一直都是读作“齐丹”的 后来好象音译法流行起来我觉得跟西班牙足球在90年代中后期逐渐为中国球迷熟悉有关。西班牙很多名字怪异的拼法按照英语来字译有点行不通了。最典型的例子就是“Xavi”。这样发展发展很多原来字译的名字都改回音译了。比如我们不会像过去一样再把“贝莱隆”“莫伦特斯”读成“瓦莱隆”“莫里恩特斯”了。 不过话说回来,字译法似乎才是传统译法。比如“Johnson”传统上是“约翰逊”而不是“强生”,非要把“耶酥Jesus”读成“基泽斯”也不会有人懂你在说什么的
zidane,按法语应该是齐丹,e不发音 Gallas,法语是加拉,不是加拉斯 Barthez,法语是巴德,英语是巴特斯 Wenger法语是旺热,英语是温格 Henry法语是昂利,英语是亨利 Wiltord法语是维尔多赫,英语是维尔托德 ... 后几位在英槽踢球,所以英国人读他们的名字往往按英语来发音,ESPN的英国解说员就把Wiltord读做维尔托德
法国人如果读 外国人的名字,就不会按法语规则来发音,而是按 这个外国人所在国的发音规则发 象Lopez,法语规则应该是洛佩,但法国人都读做洛佩斯,因为这是个西班牙的姓,同理还有Fernandez Akim,法语规则应该是阿坎,但法国人读阿金姆,因为这是阿拉伯语的名字 以上两个我按法语规则发音,法国老外听了后给我纠正过,所以我比较肯定~ 英国人可能就不管那么多了,一律按英文发音来~
法语的发音肯定是施单
法国人3个音节的姓氏很少。
中文都允许有外来词汇,凭什么不允许别人有? 一些非母语的通用词汇有固定发音,可以看作是这个语言的外来词,楼上举的就是这样的例子,想想beijing这个词怎么会在奥运来临之前还在国际上闹笑话的吧?
法语的发音肯定是施单 ========= 笑话,别肯定了~~除非法国人都说广东话
鸡蛋这个翻译 最好 生动型象
喜欢听原音的,你们都去听上海台那个唐蒙的解说去吧.如果第一次听肯定把你听的一头雾水. 乌里埃,傻鸟,德萨一,维贰托贰,利扎拉苏.
作者:马杀鸡 回复日期: 19:14:16
zidane,按法语应该是齐丹,e不发音 --------- 您老在哪里学的法语?快去把学费讨回来,有这样耽误人的么?
作者:颓唐李杜 回复日期: 18:38:06
法国当红的“齐达内顶人歌”,自己听听法国人怎么念的吧,自以为是的想象也太多了。 /file/5771.mp3 ------------ 我靠在哪找的这个. 真牛. 有意思
作者:马杀鸡 回复日期: 19:14:16 zidane,按法语应该是齐丹,e不发音 --------- 您老在哪里学的法语?快去把学费讨回来,有这样耽误人的么? ———————————————————————— 你自己明白么?词尾的e一般是不发音的,象belle,madame,girafe这些词词尾的e都不发音,zidane这个词发音就是 /zidan/,这个地方的an因为后面有个元音e,所以不能发成/ā/,通理,madame应该是/madam/,而不是/madame/,也不是/madā/
喜欢齐祖
马杀鸡是对的.我学过两年法语,当时就不明白为啥内字能译出来,明明用法语念ZIDANE,应该是“齐丹呢”(后面的“呢”发得非常轻,可以忽略不计). MADAME发成“妈当么”(同理,“么”也是发得非常轻.)
作者:马杀鸡 回复日期: 7:48:15 ———————————————————————— 你自己明白么?词尾的e一般是不发音的,象belle,madame,girafe这些词词尾的e都不发音,zidane这个词发音就是 /zidan/,这个地方的an因为后面有个元音e,所以不能发成/ā/,通理,madame应该是/madam/,而不是/madame/,也不是 /madā/ --------- 我无语了,才从法语系毕业两个月就有人给我补大一开学第一礼拜学的东西,劳您费心! 阁下,法语e在词末不发音这还用您给我介绍?还有您是不是翻了语音规则啊忽然就180度了? 作者:马杀鸡 回复日期: 19:14:16 zidane,按法语应该是齐丹,e不发音 ---------- 真让我惊诧,既然您知道音读规则,那么那会子是怎么有板有眼的得出按法语是“齐丹”敢问您老究竟是怎么拼/zidan/这个音标能得出齐丹这个发音的?英国读法还是法国读法?三个音节和两个音节如此起码的事情至少不要混淆吧?您还知道madame不读吗当啊,我还以为在您老那里catherine deneuve要改名叫“嘎特韩”呢!
作者:马杀鸡 回复日期: 7:48:15 ———————————————————————— 你自己明白么?词尾的e一般是不发音的,象belle,madame,girafe这些词词尾的e都不发音,zidane这个词发音就是 /zidan/,这个地方的an因为后面有个元音e,所以不能发成/ā/,通理,madame应该是/madam/,而不是/madame/,也不是 /madā/ --------- 我无语了,才从法语系毕业两个月就有人给我补大一开学第一礼拜学的东西,劳您费心! 阁下,法语e在词末不发音这还用您给我介绍?还有您是不是翻了语音规则啊忽然就180度了? 作者:马杀鸡 回复日期: 19:14:16 zidane,按法语应该是齐丹,e不发音 ---------- 真让我惊诧,既然您知道音读规则,那么那会子是怎么有板有眼的得出按法语是“齐丹”敢问您老究竟是怎么拼/zidan/这个音标能得出齐丹这个发音的?英国读法还是法国读法?三个音节和两个音节如此起码的事情至少不要混淆吧?您还知道madame不读吗当啊,我还以为在您老那里catherine deneuve要改名叫“嘎特韩”呢! —————————————————————————————————————— 楼上的,请讨论问题,就事论事。不要用这样酸的语气,让人看不起。我不想跟你吵,在网上用这样的腔调说话有意思么?另外我本人毕业五年了,也不是学法语专业的,只是工作中要用到法语而已。 法语里词末的/n/发得非常轻柔,我也听过法国人是怎么念zidane的。如果翻成齐达内,给人的误会将是Zidane是三音节,而且是以元音结尾的,所以zidane=/zidan/,应该翻成“齐丹”而不是“齐达内”
对,现在的体育节目主持人看见了拉丁字母就以为是英文,拿起来就翻译.连中央电视台也是.惟有上视的唐蒙除外,很敬业,很负责,现在上视的都渐渐改过来了. 齐丹!!!!!! 齐达内好象是非洲那种垃圾语言的读音,国内当宝贝了. 同样的是Henry,法文是昂利, Gallardo是加里亚多,西班牙文,不是加拉尔多 Signori是西尼奥里,意大利文,不是西格诺里,当然英文这样读. .........
翻译分两种:一种叫字译法,一种叫音译法??? 最早的采用的是字译法,如Vivian
Leigh,,翻译成经典的费雯丽,还有诸如威妥玛等等,看不出原来的拼写. 由于翻译的水平已经翻译不出诸如费雯丽的了,所以应该是采用音译法,从交流上来讲,更符合实际. 但现在国内有烂用的趋势,在瞎搞.弄得土不土洋不洋. 明明是蒂朗,偏要叫什么图拉母,也不知道是哪里搞出来的.垃圾的很 明明是旺热,什么温狗,还热狗了. 不动脑子,还自大得很.
亨利的法文请读成昂黑谢谢。
IPA:[[•zine•din jaziːd zi•dan]],齐丹看来是国际上较认可的通用音译。作为参考,听下前队友罗纳尔多的发音,见1分08秒左右。 /%C2%DE%C4%C9%B6%FB%B6%E0/shipin/play/25b589fccff36dca
那个啥 弱弱的问唐蒙招魂的人 那要是解说日本的队的比赛怎么办 难道把中田翻译成拿卡他 ?因为日文是NAKATA
日文与中文的关系比较特殊,可以直接字译
兄弟们。在你们的提示下,我想到一个球员的译名。恐怕是我到现在为止有最多翻译版本的,这简直就是翻译界的灾难。 这哥们就是:前曼联挪威球员 索尔斯克亚(Solskjaer) 我听过看过有这些版本。 1.索尔斯克亚(使用最多) 2.索尔斯沙尔(体坛) 3.索斯贾尔 4.索斯沙尔 5.索肖(最搞笑版本,好像是很久以前广东卫视的读法)
范德法特英文名是不是fatfather?
查人名字典吧,然后要求CCAV和各地方台以及各报纸统一。 大陆翻译是有规则的,大部分名字你一看就知道是哪个国家的。 香港翻译是最脑残的,就是凑字乱翻,广东台现在也跟着用,居然有人说好。
作者:coogen 回复日期: 15:33:49
兄弟们。在你们的提示下,我想到一个球员的译名。恐怕是我到现在为止有最多翻译版本的,这简直就是翻译界的灾难。 这哥们就是:前曼联挪威球员 索尔斯克亚(Solskjaer) 我听过看过有这些版本。 1.索尔斯克亚(使用最多) 2.索尔斯沙尔(体坛) 3.索斯贾尔 4.索斯沙尔 5.索肖(最搞笑版本,好像是很久以前广东卫视的读法) ------------------------------------------------ 英超转播马丁泰勒:奥烈格.索肖
像图拉姆这种虽然翻得不太专业,但是现在足球转播时候直接说蒂朗的话,那得有95%以上的人不清楚这是何方人士。之前的约定俗成就沿用下来好了,像亨利现在再改成昂立真的很困难了。能保证从今以后名字翻译准确就好。而现在我们能在这里讨论这些球员名字的翻译问题,这本身就说明我们现在各方面的水平都在提高。
作者:coogen 回复日期: 15:33:49
兄弟们。在你们的提示下,我想到一个球员的译名。恐怕是我到现在为止有最多翻译版本的,这简直就是翻译界的灾难。 这哥们就是:前曼联挪威球员 索尔斯克亚(Solskjaer) 我听过看过有这些版本。 1.索尔斯克亚(使用最多) 2.索尔斯沙尔(体坛) 3.索斯贾尔 4.索斯沙尔 5.索肖(最搞笑版本,好像是很久以前广东卫视的读法) ======================== 2002世界杯时候C5解说德国比赛时候 喊Klose居然都有两个不同的版本:克洛斯and克劳斯 现在又改喊克罗泽了
康西卡奥&孔塞桑 其实我觉得名字翻译,用习惯了就好
纱布们 玩过英文版的WE都知道
,那里面的发音是国际通用的!!! 贼丹恩
音译相似翻译可以是齐丹 or 齐达恩
NBA Michael JORDAN是迈克尔乔丹, 香港翻译是米克佐敦 不用太在意啦 benz 奔驰,香港叫宾士 佛罗伦萨,HK叫飞轮天拿 其实最恐怖的翻译不是在中国 而是在日本和韩国!!!!那里的人念英语简直就是强奸你耳朵!!!!!!!!
名字的翻译真是千奇百怪。如果按照球员的国籍的语言的读法翻,劳尔这个名字从西班牙语翻成汉语,读作拉乌会更贴切。现在“劳尔”这个叫法完全来自英语的发音。可是,齐达内这个名字既不像英文也不像法文,倒是很像意大利语或者西班牙语。
埃及的那个前锋齐丹又是怎么翻译过来的呢
作者:古龙小生 回复日期: 17:08:30
埃及的那个前锋齐丹又是怎么翻译过来的呢 ------------------------------------------------ 以前我也一直在想,是不是因为有了埃及的这个齐丹了以后,中国这边就统一管法国那个叫齐达内了?
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规高康名字用法文怎么翻译_百度知道
高康名字用法文怎么翻译
高康名字用文翻译
名字能单词代替能用拼音啊……且尽量要像英语姓放面姓写前面全写行即:GAO Kang
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁法语课程推荐}