the horsetil the sun comes upp and says翻译成汉语意思

翻译大赛参考译文
文/〔美〕E.B.怀特1
蚊虫随夜暖而至,我们的卧室成了它们的星空剧场。我整夜忽起忽卧,挥毛巾驱赶蚊虫,为让毛巾有威力,我还将一端浸湿。由于彻夜未眠,今晨我感到头晕,像是喝醉了酒,而这种状态颇利于写作,因命笔立言的责任感此时全被抛在了脑后。昨晚妻子拿来一大块纱网,我俩跪下来给壁炉口蒙上了面纱,使壁炉看上去像个新娘。(我们对蚊虫的来路有多种推测,包括猜它们是顺壁炉烟囱而下。)我曾从第三大道那家五金店买回几个活动纱窗,将其安装在各个窗口,但这幢楼的窗框很旧,而且不规则,结果窗框和纱窗之间便有缝隙,只要没患象皮肿2,任何蚊子都能轻易地钻进房间。(另外把下扇窗提起以亮出纱窗透风时,上下窗扇交错处甚至会有更大的缝隙,这缝隙屋里人很难想到,但蚊虫肯定都不会忽视。)我还买了台老掉牙的窗式空调,只花了25美金,非常便宜,而且我很喜欢。它只能削掉出风口边的热气,对室内温度几乎不起调节作用,但它发出的巨大噪声使人想起乘地铁的情景,因此我可以关掉灯,闭上眼,持巾待挥,被叮上第一口时便想象自己正在挤地铁,被生气的女孩用饰针刺扎。
对龟湾蚊虫的来路,我还有一种想法:它们是从空调进风口吹入卧室的,就像鹰借暖流扶摇而上,蚊虫乘冷风飘然而入。这想法虽然离谱,但一个人要消磨无法入眠的时辰,总得有那么点想法。我曾想买一种老式的喷雾杀虫剂,为此去商店,问伙计要飞牌喷雾枪和喷雾油3,他用怪怪的目光打量我,仿佛想知道我这些年都待在哪里。“我们有比飞牌厉害得多的玩意儿。”说着他拿出一罐药剂,该药剂含有氯丹和另外几种不宜明说的化学成分。我告诉他说,我对氯丹过敏,不能用那玩意儿。“会直接伤肝的。”我一边说一边狠狠瞪了他一眼。
早晨是这房间里最惬意的时分。终于精疲力竭,餍足的蚊子歇在墙头和天花板上安睡,以消困解乏。屋里是乱糟糟一堆床单枕毯和随手丢下的衣袍,窗前有叶片蓬茸的蔓藤过滤明晃晃的日光。像蚊子一样,空调也终于安静下来。到日头当空的正午,从第三大道会传来狂躁诱发者——美洲蝉的噪鸣。花园里会有麻雀唧唧啾啾——那是它们随性的二度求偶4,一种压抑的激情,与酷暑谐和;夏日之恋,悠然而恹然。失去这套公寓,我会怀念它的;今年秋天我们就要搬走,搬回牧场5去定居。我每每试图简化生活,烧掉用不着的书,卖掉不常坐的椅子,丢掉积累的杂物。不过我已经注意到,从长远来看,我这些净化措施——这些我妻子出于谨慎和宽容而听之任之的净化措施——通常都使得生活更加复杂,想必这次也会重蹈覆辙,因为我不信自己会安于这种状态,作为一匹老马,想来我将迈出的第一步就是着手改善那座牧场。我甚至还会参加一个牧场改良协会。在上次试图用火净化自己6的过程中,我设法弄了个动物园7,而且维持至今,我还在大桶大桶地为动物拎水,有时我觉得干这活儿已力不从心。&
Notes注释:
1.E.B.怀特(1899~1985),美国作家,曾长期为著名周刊《纽约客》撰稿,以其简洁、生动、恬雅而又不失幽默的随笔著称于世,另著有儿童文学作品《精灵鼠小弟》、《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》。
2. 象皮肿又称象皮病,患此病者之腿、臀等部位会因水肿而肥大。
3.曾用于上世纪20年代至50年代中期的美国飞牌喷雾枪,类似我国上世纪中期广泛使用的滴滴涕(DDT)喷雾器,用时需卸下喷雾罐加注杀虫剂。
4. 北美高纬度地区的麻雀从3、4月份开始繁殖,每年至少可繁殖2窝。
5.&指怀特夫妇于1933年在缅因州汉考克县南部买下的一个濒海牧场。怀特于1938年携妻儿在牧场安家,1942年应《纽约客》召唤重返纽约,此后15年间一直往返于两地,很多时候都生活在那座牧场。
6. 意思是“上次试图简化自己的生活”(指1938年至1942年曾在缅因牧场安家定居),“用火净化”一语双关,一指上文“烧书”,二是借用福音版《圣经》措辞“is
purified by fire”[见Good News
Bible/Today’s English Version (Zechariah 13:9)
7. “动物园”指缅因牧场的禽畜养殖场。
怀特的“动物园”(远处为怀特夫妇,近处是怀特的养子Roger
要翻译一篇文章,首先要确定原文的风格。
傅雷说:“理想的译文,仿佛是原作者的中文写作。”所以,在译的过程中,要想想,怀特本人用中文写这篇文章,他的文字会是什么样的。
第三届《英语世界》杯翻译大赛这篇原文的风格是什么样呢?个人体会,可以设想一下:你跟怀特是老伙计了,俩人面对面坐着唠嗑,听他絮絮叨叨说了文中这些话。因此,译文的文字一定要简洁直白,朗朗上口,起码读给别人听,别人不至于不停地打断你,问你这个词是什么意思,那个词怎么写,从这些方面来看,参考译文显然没有达到。另外,还有一些理解错误,一并点评如下。当然,以下点评只列出了本人认为问题比较突出的地方,并未将参考译文所存在的更多问题都罗列出来。
以下点评纯属个人看法,仅供参考,文责自负。
Turtle Bay
居,通常都是在词中使用,如:栖居、蛰居、蜗居、居住、隐居,单独使用显得太别扭。
蚊虫,指蚊子和虫子,Mosquitoe 只有蚊子的意思。
Mosquitoes have arrived with the warm nights
蚊虫随夜暖而至
闷热的晚上,蚊子就会多,这是每个人都体会到的。此句中 night
是复数,动词为完成时态,把蚊子迫不及待的行动描述得很生动。参考译文所用的“夜暖”感觉别扭,意思也不对。对于动词 have
arrived,本人先后译为“纷至沓来”、“蜂拥而至”,但觉得太平淡,最后修订为“捷足先登”,把时态的动感表现出来了。
theater under the stars
星空剧场,让人想到的是露天剧场。Theater
这里指的是活动场所,并不是什么剧场。
I have been up and
down all night
忽?原文哪里表达了这种意思?
a sort of drunkenness
像是喝醉了酒
参考译文没有把 a sort of
的意思表现出来,这里应该是指某种程度上的醉意&
sense of responsibility for what the words
因命笔立言的责任感
太书面化了。
a few yards of
一大块纱网
原文很明确,是几米长的纱网。
covered the fireplace with an
illusion veil. It looks like a bride
给壁炉口蒙上了面纱,使壁炉看上去像个新娘
是给整个壁炉罩上纱网,而不只是壁炉口,这样整个外形上才会看上去像个人形,才会像个新娘。
the window sashes in this building are so
old and irregular
这幢楼的窗框很旧,而且不规则
irregular,这里要表达的显然是窗框年久变形的意思,并非“不规则”,窗框“不规则”那应该是建筑质量问题了。
when the lower sash is raised to receive the
把下扇窗提起以亮出纱窗透风时
receive,此处是“容纳”之意。活动纱窗买来了,要装到上下窗框之间,把下窗框提上去,把纱窗装进去。
a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur
to all mosquitoes
这缝隙屋里人很难想到,但蚊虫肯定都不会忽视
dweller:公寓住户。无论在屋里还是在屋外,住户都料想不到。屋里人很难想到,难道呆在屋外就料想得到了?译为屋里人显然不确。“蚊虫肯定都不会忽视”,感觉搭配不当,蚊子无孔不入,译为“不会错过”更恰当。
chipping the edge off the heat
削掉出风口边的热气
chipping the edge off
sth.:削弱锐气、锋芒,chipping the edge off the heat
指略微削弱高温炎热,即致冷效果不佳。况且,热气怎么个削掉法?搭配也不当啊。
holding the damp towel at the ready
太书面化了。
being pricked by pins wielded by angry
被生气的女孩用饰针刺扎
girl 是复数。
Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that
he is swept into one’s bedroom through the
air conditioner, riding the cool
它们是从空调进风口吹入卧室的
从空调进风口吹入,个人感觉是病句,被动的意思没有表达出来。
but a man has to entertain
theories if he is to while away the hours of
sleeplessness
但一个人要消磨无法入眠的时辰,总得有那么点想法
entertain theories:想东想西,胡思乱想,只为打发时间,和
count sheep 没有本质区别。
Flit gun and some
飞牌喷雾枪和喷雾油
he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping
myself all these years.
他用怪怪的目光打量我,仿佛想知道我这些年都待在哪里
这里是“觉得奇怪,疑惑”的意思,并不是“想知道”的意思。
contained chlordane and several other unmentionable chemicals
该药剂含有氯丹和另外几种不宜明说的化学成分
unmentionable:too embarrassing,
offensive, or
shocking to be spoken
about,此处作者显然是因为见到令自己很讨厌的东西,很不爽而不愿提及。
Gets me right in the
会直接伤肝的
此句省略了主语 chlordane,因为前面已经提到。sth. gets
sb.,是某物让人讨厌、反感之意。如果 chlordane
伤肝的话,就不会只伤怀特一个人的肝了,right in the liver 在这里显然是表示厌恶的程度。
exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on
ceiling and walls, sleeping it off
终于精疲力竭,餍足的蚊子歇在墙头和天花板上安睡,以消困解乏
餍足,太书面了。
the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned
屋里是乱糟糟一堆床单枕毯
此句不当。bedclothes
指寝具,铺盖,床上用品,这里描写的是屋子里的两个场景:床上乱糟糟的,床上、地上可能都有丢弃的衣服。“屋里是乱糟糟一堆床单枕毯”,给人的感觉是整个屋里到处是床单枕毯。
vines in their full leafiness filtering the hard light of
窗前有叶片蓬茸的蔓藤过滤明晃晃的日光
蓬茸,形容草生长得很多很盛,很书面的词,用在此处不当。 Filter
此处指光线被蔓藤遮蔽,不能完全照射进来,“过滤”不妥。
mad builder
狂躁诱发者
此处是增进[增强]…之物。译为“诱发者”显然不对,“诱发者”,可能引起某种效果,但并不一定会引起,而 builder
是必然引起某种效果,且能不断强化。
desultory second courtship, a subdued
passion, in keeping with the great heat, love in summertime,
relaxed and languorous
随性的二度求偶,一种压抑的激情,与酷暑谐和;夏日之恋,悠然而恹然
随性,指随意而为,desultory
此处意为“不热心、无激情”之意;恹,形容患病而精神疲乏,此处用“恹然”不当。
burning my books behind
烧掉用不着的书
想像一下,怀特坐在书桌前写东西,身后是一排书架,books behind me
指的就是书架上的那些书,并非用不着的书。
these purifications of mine—to which my wife submits with cautious
我这些净化措施——这些我妻子出于谨慎和宽容而听之任之的净化措施
太佶屈聱牙了!一个“委曲求全”多爽!
have no doubt this one will, too
想必这次也会重蹈覆辙
重蹈覆辙,意为重犯过去的错误。怀特的行为谈不上是错误吧。译为“如出一辙”、“故伎重演”才恰当。
for I don’t trust myself in a
situation of this sort&
因为我不信自己会安于这种状态
in a situation of this sort&是定语,修饰
as an old horse will be to set to work improving the pasture. I may even join
a pasture-improvement society
作为一匹老马,想来我将迈出的第一步就是着手改善那座牧场。我甚至还会参加一个牧场改良协会
old horse 按字面直译不当,突然冒出来一匹老马,让人摸不着头脑。此处 old horse
指阅历丰富的人,与汉语“老马识途”中的“老马”含义相同。improving
译成了“改善”,不当,与后面“改良”不一致。
The last time I tried to purify myself by
fire, I managed
to acquire a zoo in the process and
am still supporting it and carrying heavy
pails of water to the animals
在上次试图用火净化自己的过程中,我设法弄了个动物园,而且维持至今
注释6. 意思是“上次试图简化自己的生活”(指1938年至1942年曾在缅因牧场安家定居),“用火净化”一语双关,一指上文“烧书”
fire 有多个意思,如“火”、“激情”、“磨难”,此处的 fire
是哪种意思?购买动物园跟“火”有什么关系?
Every so often I make an attempt
to simplify my life, burning my books behind
me, selling the occasional chair
注意此句和上一句的时态。The last time I tried
to purify myself by fire 一句是过去时,已经发生过了。而 I make an attempt to simplify my life, burning my
books 是现在时,“烧书”只是现在的一种想法。上一回“简化自己的生活”似乎与“火”没有关系。
am still supporting it and carrying heavy pails of water to the
而且维持至今,我还在大桶大桶地为动物拎水,
这句话主要的译点在 support 这个词。support
有“提供资金”、“赞助”之意,但此处译成这些意思并不妥,因为此句中用的是进行时态,supporting 和 carrying
是并列关系,表示经常性的动作。如果将support 理解为“提供资金”、“赞助”、维持之意,那么与 carrying
就无法衔接,用进行时也说不过去。support
还有“捧场”、“经常光顾”的意思,此处应取此意,表示作者经常去他的动物庄园看看,顺便干点活,才能与下一个动作 carrying
完美衔接。
另外,文中提到 Sash window,可能很多人不了解这种东西。这种窗户是 17 世纪一位名叫
Robert Hooke
的英国人发明的,上、下各有一窗框,下窗框可以提起来,上窗框可以拉下来,置于窗户中间的位置,热空气从上面的开口流出去,凉空气从下面的开口流进来,形成对流,利于屋内的空气流通。天热有蚊子了,就在中间(此处的中间,指与上、下两个窗框平行的平面位置)安个
screen 防止蚊子飞进来,当然上下窗框之间空隙大的话,那就防不胜防了。发几张片片。
第三届《英语世界》杯翻译大赛参考译文的注释中,引用了《圣经》中的话,特地查了几种版本的《圣经》,看看究竟是什么意思。
last time I tried to purify myself by fire,
I managed to acquire a zoo in the process&
意思是“上次试图简化自己的生活”(指1938年至1942年曾在缅因牧场安家定居),“用火净化”一语双关,一指上文“烧书”,二是借用福音版《圣经》措辞“is
purified by fire”[见Good News Bible/Today’s English Version
(Zechariah 13:9) ]。
可参考另外两种版本的圣经,搞清楚这句话的意思。
Zechariah&
13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the
LORD, two parts therein shal but the third
shall be left therein.
13:9 And I will bring the third part through the fire, and will refine
them as silver is refined, and will try them as gold is
tried: they shall call on my name, and I
will hear them: I will say, It is my people: and they shall say,
The LORD is my God.&
个人感觉,《圣经》里的这段话,和孟子说过的一段话异曲同工:
……必先苦其心志,劳其筋骨,饿其礼肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
Zec 13:8 And it will come about that in all the
land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an
but the third will be still living there.
Zec 13:9 And I will make the third part go through the fire, cleaning them as
silver is made clean, and testing them as gold is
tested: and they will make
their prayer to me and I will give them an answer: I will say, It
and they will say, The Lord is my God.
通过对比圣经原文,可以看出,“火”只是个比喻而已,应当取“磨炼”、“磨难”之意才恰当。
1、此说站不住脚。
2、但要注意是罩住了整个壁炉,而不只是壁炉口,参考译文的错误已在点评中指出。
3、尽管有6个房间,但不可能也无必要给全部房间的窗户都装纱窗,可能只是给卧室装呢?装纱窗的目的,可能只是晚上睡觉时防蚊子而已。
4、我很喜欢(这台破空调)——空调只是款式老旧,功能失调,恐怕不是“破”。
6、参考译文对&Flit&名称翻得相当糟糕。Gets&sb.&right&in&his&liver&的含义存疑。
7、另有要点,在&the&room&a&swirl&of&tortured&bedclothes&and&abandoned&garments,&the&vines&in&their&full&leafiness&filtering&the&hard&light&of&day
8、American&cicadas&是要点之一。
9、此段参考译文错了多处,简单的地方都错了
10、purify&myself&by&fire——此处应该参考更多版本的《圣经》,方可理解&fire&的真正含义
第三届“《英语世界》杯”翻译大赛评分大致要点(部分)
Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our
bedchamber is their theater under the stars. I have been up and
down all night, swinging at them with a face towel dampened at one
end to give it authority. This morning I suffer from the
lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness,
very good for writing because all sense of responsibility for what
the words say is gone. theater under the
stars不宜翻译成描述性的“星空下的剧场”或“星光下的剧院”,而应译成命名式的“XX剧场”,因美国有若干户外或室内剧场都叫&theater under the
stars(参见附图
Yesterday evening my wife showed up with a few yards of
netting, and together we knelt and covered the fireplace with an
illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is
that mosquitoes come down chimneys.) 1. illusion veil
即新娘的头纱或面纱(参见附图illusion2. theories7theory3an opinion or ides that sb. believes is true but
that is not proved
bought a couple of adjustable screens at the hardware store on
Third Avenue and they are in
but the window
sashes in this building are so old and irregular that any mosquito
except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking
into the room through the space between sash and screen. (And then
there is the even larger opening between upper sash and lower sash
when the lower sash is raised to receive the screen—a space that
hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all
mosquitoes.) 1. 此处的&a couple
of&应译成“几个”(怀特当时住的那套位于纽约东区48街229号的公寓有6个房间),但译成“两个”也不扣分2. the hardware store(参见附图“一家五金店”3. 注意&window
sashsash and
screenupper sash and lower
sash等译名之规范,以及对窗扇和纱窗状貌的描述是否贴切(参见附图。
bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars,
a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect
on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the
heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway,
so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp
towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am
riding in the underground and being pricked by pins wielded by
angry girls. 译文应表现“我很喜欢(这台破空调)”和“空调几乎不起作用还发出噪声”之间看似矛盾但又逻辑的关系以及原文的幽默口吻——喜欢是因为使人想起挤地铁的“愉快”经历
theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept
into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool
indraft as an eagle rides a warm updraft. It is a feeble theory,
but a man has to entertain theories if he is to while away the
hours of sleeplessness. 1. theory7theory&32. feeble不应译成“脆弱”,应取7feeble&2a feeble
wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store
for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and
some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had
been keeping myself all these years. “We got something a lot
stronger than that,” he said, producing a can of stuff that
contained chlordane and several other unmentionable chemicals. I
told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to
chlordane. “Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild
glance at him. 1. 除第二句直接引语用一般现在时外,本段原文用的过去时态译文不应忽视;2. 商品名Flit必须翻译;3. Gets sb. right in his
liver的意思是 directly
(particularly, specifically) affects (hurt) his
mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion
having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls,
sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and
abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the
hard light of day, the air conditioner silent at last, like the
mosquitoes. 1. 译文应刻意再现这个长句的静态描写2. sleep off:
用睡眠消除(疲劳、头痛等)&/
&sleep off one's headache (vexation,
fatigue, exhaustion...)原文&sleeping it
off&中的it指exhaustion
Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas,
out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants—a
desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the
great heat, love in summertime, relaxed and languorous.
此段中的一般现在时(comes, chants)表示经常性(夏日午时之常态),译文应给予表现。
miss this apart we are quitting it come fall,
to turn ourselves out to pasture. Every so often I make an attempt
to simplify my life, burning my books behind me, selling the
occasional chair, discarding the accumulated miscellany. I have
noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife
submits with cautious grace—have usually led to even greater
complexity in the long pull, and I have no doubt this one will,
too, for I don't trust myself in a situation of this sort and
suspect that my first act as an old horse will be to set to work
improving the pasture. I may even join a pasture-improvement
society. 1. 19382.
last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a
zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy
pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my
strength. :1. purify myself by fire“”——Good News Bible139……And I will test the third that survives and will
purify them as silver is purified by fire.2. I managed ...and am still supporting...
日《纽约客》封面及第35页
theater under the
(bridal) illusion veil
纽约第三大道那家五金店
window sashes
canister and Flit-gun
为让毛巾有威力
昨晚妻子拿来一大块纱网
给壁炉口蒙上了面纱
买回几个活动纱窗
&这缝隙屋里人很难想到
另外几种不宜明说的化学成分
“会直接伤肝的。”
屋里是乱糟糟一堆床单枕毯
蓬茸的蔓藤过滤明晃晃的日光
烧掉用不着的书
我这些净化措施——这些我妻子出于谨慎和宽容而听之任之的净化措施(这一句真别扭)
作为一匹老马
你好,我读过你的译文,觉得你的译文还是很不错的,你的语言功底很好,译文文从字顺。不过我觉得曹教授的更符合忠实的原则,而翻译审稿的首要标准就是忠实。
关于你提出的几个疑义,我就我个人的理解来说一下:
1.&up&and&down&,词组,陆谷孙的英汉大词典里共七个解释,此处应取第一个解释,即一上一下地;起伏地。其相应例句之一为:His&wife&was&nursing&a&sick&baby.&He&said&they&were&up&and&down&the&whole&night.&相应翻译为:他的妻子在护理一个病孩。他说他们一会儿起来一会儿睡下,折腾了整整一夜。也就是说up&and&down在文中的意思应为一会儿起来一会儿睡下,而辗转反侧则为翻来覆去不能入睡之意,不够准确。
2.&我认为曹教授的为了让毛巾更有威力,与您的译法增加打击威力其实意思一是一样的
3.&一大块纱网,可能曹教授遵从了怀特简洁的文风吧,所以把单位省去了。当然您的译法应该也是可以的。&
4.&a&couple&of&,有两个意思:一是两个,二是几个,具体请参考英汉大词典、柯林斯英汉双解等多本字典。此处不能很肯定地说怀特家里面只有两扇窗,所以译为几个,即便真的是两扇窗,几个也可以理解为两个。而一对我认为不太恰当,因为一对表示成双数量存在的物或人,即表示两个两个的为一组,而一个窗口只能安装一个纱窗,所以我个人认为译为几个比较合适。
5.&喷雾油我个人也觉得可能在这里不够恰当,喷剂之类可能更恰当些。
6.&屋里人与住户表意相同。
7.unmentionable,不宜明说,只有这一个意思。不论每个字典都是只有这一个意思:不堪提及、说不出口的。
8.gets&me&right&in&the&liver,get&sb,口语用法:使某人吃不消;in&the&liver,在肝部;right,恰好地、直接地。此句为it&gets&me&right&in&the&liver&的省略句,直译就是:这杀虫剂直接让我的肝吃不消。所以曹教授的译法没有问题。
9&swirl,做名词时为旋涡意,即床上用品如旋涡般团成乱糟糟的。且狼藉与乱糟糟均为散乱之意。&
10.&蓬茸,即形容草木茂盛的样子,没有问题。个人觉得过滤比遮挡恰当,因为枝叶间总会有缝隙,只是光经过过滤变弱,没有强光射入。
11.&behind,曹教授理解为用不着,即对于某人来说是过去的,此意各个字典也都是有的。但也不一定只有这一个理解。
12.&此句曹教授翻译得比较准确了,cautious,小心谨慎,grace&在此作体谅解。grace有一种风度在里面的。&
13.&old&horse&,不知您是哪里看到的久经世故之意,关于这个词目前我没有看到这种释义,不过您的理解或许也是有道理的,比直译更灵活些。
以上是我对于所提疑义的理解。此外,我个人觉得此文行文比较简洁、通俗,不宜翻译得过于冗繁文雅,因为文章中有些用法是口语中的用法,比如a&sort&of,gets&me,sleep&it&off&等。另外还有一些文化差异的原因,有些有中国典故的成语也要慎用。曹教授是老教授了,经过万般查询考量出来的译文,我想绝不会是错误百出的,某些我们可能觉得有问题的地方,或许是我们的理解有问题呢。因为有些文化方面的东西,确实不容易查到和真正理解的。譬如括号内提起窗扇透风一句,曹教授的译句真可谓精准了。
蒙上面纱,illusion有网纱之意,面纱是由网纱制成,所以直接翻成面纱也是没问题的。
你好,您的这些我觉得有点吹毛求疵来形容。如果非要这样挑毛病,那谁的译文里没有毛病呢。譬如您说的委曲求全,指曲意迁就,未表现出小心,也未表现出风度。曹教授的译文已经是挑不出大毛病了,你提出忽起忽卧,你说忽字不对太吹毛求疵了,至少译文已翻出了时起时卧,没有几篇译文译出这一点,况且忽有有忽而之意,即一会儿,一会儿睡一会儿起。女孩曹教授也没有说过是单数,单说女孩也不一定是一个,原文也并没有说a&group&of&girls。unmentionable不宜明说,不愿说出,都是一样的。还有gets&me&right&in&the&liver,您可能真的理解到死角里面去了,氯丹确实是一种对肝有害的物质。其余苛求之处不再赘述。至于括号里窗扇一句,我认为您确实应该好好查一查。upper&sash和lower&sash并非指窗框,而只有上窗扇和下窗扇的意思,您可以去搜索引擎搜索sash&window美式垂直推拉窗图片即可发现,upper&sash&lower&sash单词会有箭头直指上下窗扇。美式窗纱也并非安装在上下窗框之间,而是将下窗扇推到上方和上窗扇重叠的时候,将窗纱安装到下方空处,并不是安装在中间。不用透风时可将下窗扇拉回,用时将下窗扇推到上方,这一点毋庸置疑,如若不信对此您可以咨询一下您的外国朋友。而前面的文字您也注意到了,作者说话时窗纱是已经安好了的。所以此句的一般现在时便表示将上窗扇推上以露窗纱透风之意。我觉得曹教授的译文出来我们不只是要过于苛求地挑些毛病,主要是学习提高。
a&sort&of&有两个意思,一是“……的一种、某种的”,另一是“近似于……、像是……”,由于作者昨夜未睡,并不属于喝醉,所以译为近似、像是。entertain&theories,entertain如果后面宾语跟观点,只作“怀有、持有、心存”讲,theories,看法想法观点,并没有明指是奇想;且have&to是别无他法,是只得,而不是不由得。&您说第三段一个长句有些字句太书面了,个人觉得本身那个句子就是此文中最书面的一个句子,用了很多个独立结构将若干个分句连接在一起成为书面长句,所以译得书面些未尝不可。我想您在肯定自己的同时,也不能全盘将他人的理解否定。有些东西是确定的有对有错,这需要仔细查一下究竟谁对谁错,有些理解本身就存在歧义,这就不能固定地以个人的臆断来决定了。
蛰居海龟湾
作者:E·B·怀特
暖洋洋的夜里,蚊子已捷足先登,星空之下,我们的卧室成了它们肆虐的乐园。整个夜晚,我辗转反侧,挥舞着毛巾驱赶蚊子,毛巾的一头用水浸湿,以增加打击威力。今天早上,由于彻夜未眠,头晕目眩令我苦不堪言——这是一种醺醺然的状态,在这种状态下,对笔下文字所有的责任感都给抛到九霄云外去了,因而非常适合写作。昨晚,妻子带着几米长的纱网来了,我们一起跪着,给壁炉罩上一条透明的面纱,这使得壁炉看起来好似一位新娘。(对于蚊子是如何进入屋子的,有许多说法,其中一种说法,认为蚊子是通过烟囱下来的。)我在第三大街的五金店买了一对活动纱窗,现在已经安装在窗子上了;但是,这栋公寓的窗框是如此年深日久,已经变了形,以至于除了患有象皮肿的蚊子,其它任何蚊子都可以不费吹灰之力,通过窗框和纱窗之间的空隙登堂入室。(而且,将下窗框提起来把纱窗装进去之后,上、下窗框之间的空隙会变得更大——这样一条缝隙,公寓的住户几乎料想不到,但所有的蚊子都一定不会错过。)此外,我还添置了一台款式非常老旧的空调机,只花了二十五美元,十足的便宜货,我对这台机器情有独钟。它对屋里的空气几乎无济于事,压制滚滚热浪的功效可谓杯水车薪;它发出喧闹刺耳的噪音,使人感觉恍若置身于地铁之中,由此我可以关了灯,合上双眼,手执湿毛巾严阵以待,随着第一下刺痛,我开始浮想联翩:我正在搭乘地铁,一群愤怒的姑娘手执胸针在扎我。
对于海龟湾的蚊子,我有另一种看法:它们是通过空调被吹进卧室的,如同鹰乘着温暖的上升气流展翅高飞一样,蚊子乘着清凉的吹入气流翩然入室。这当然是无稽之谈,但如果一个人得捱过失眠之苦,不由得就会天马行空、突发奇想。我曾经想购买某种老式的杀虫喷雾器,然后抱着这个目的去了商店,但当我让店员给我拿“俘立得”(Flit)喷雾器和一些“俘立得”喷剂的时候,他以一种奇怪的神情看着我,仿佛在困惑不解,这些年来,我都窝在什么地方呢。“我们的货,比那种可给力多了,”他说着,拿出一罐东西,包含有氯丹(一种强力杀虫剂)和其它几种说不上名称的化学制品。我告诉他,我不能用这种东西,因为我对氯丹高度过敏。“那玩意儿让我打心眼里不爽,”我说着,愤怒地瞪了他一眼。
每天早晨,是屋里最愉悦的时光:肆虐了一夜,蚊子也倦了;它们已吃饱喝足,停在天花板和墙上养精蓄锐;屋子里,铺盖一片狼藉,衣物散落四处,枝繁叶茂的藤蔓遮挡了白天刺眼的光线;跟蚊子一样,空调最终也偃旗息鼓,沉寂下来。从第三大街传来了“抓狂制造者”的聒噪声——那是美洲蝉,正午的烈日下,户外弥漫着它们的喧嚣。花园里,麻雀叽叽喳喳地叫着——这种心不在焉的再次求偶,已激情不再;夏季的爱,和酷暑相得益彰,显得悠然自得而又无精打采。假使这个住处不复存在,我一定会思念它;秋天的时候,我们就要退掉这套房子,搬到牧场去了。有时,我试图让自己的生活变得简单,烧了身后的那些书,卖掉那张偶尔坐一坐的靠背椅,丢掉那些日积月累的劳什子。不过,我已经留意到,这些自我净化的所作所为——我的妻子对此是委曲求全——从长远看来,往往使事情更加复杂;我毫不怀疑,这一次也会如出一辙,因为我对于身处这种状况下的自己并不信任,并且揣测,久经世故的我,第一个举动必定会是着手改良牧场。我甚至可能会加入某个牧场改良协会。最近的一次,我尝试通过激情来净化自己;在此过程中,我最终收购了一家动物园,如今,我仍然经常光顾这家动物园,给动物们担去一桶桶沉甸甸的水,有时候,这差事可真是让我力不从心。
(选自《E·B·怀特读本》,第198-200页,纽约哈珀&罗出版社,1966年出版)
暖洋洋的夜裡,蚊子已捷足先登,星空之下,我們的臥室成了它們肆虐的樂園。整個夜晚,我輾轉反側,揮舞著毛巾驅趕蚊子,毛巾的一頭用水浸濕,以增加打擊威力。今天早上,由於徹夜未眠,頭暈目眩令我苦不堪言——這是一種醺醺然的狀態,在這種狀態下,對筆下文字所有的責任感都給拋到九霄雲外去了,因而非常適合寫作。昨晚,妻子帶著幾米長的紗網來了,我們一起跪著,給壁爐罩上一條透明的面紗,這使得壁爐看起來好似一位新娘。(對於蚊子是如何進入屋子的,有許多說法,其中一種說法,認為蚊子是通過煙囪下來的。)我在第三大街的五金店買了一對活動紗窗,現在已經安裝在窗子上了;但是,這棟公寓的窗框是如此年深日久,已經變了形,以至於除了患有象皮腫的蚊子,其它任何蚊子都可以不費吹灰之力,通過窗框和紗窗之間的空隙登堂入室。此外,我還添置了一台款式非常老舊的空調機,只花了二十五美元,十足的便宜貨,我對這台機器情有獨鐘。它對屋裡的空氣幾乎無濟於事,壓制滾滾熱浪的功效可謂杯水車薪;它發出喧鬧刺耳的噪音,使人感覺恍若置身於地鐵之中,由此我可以關了燈,合上雙眼,手執濕毛巾嚴陣以待,隨著第一下刺痛,我開始浮想聯翩:我正在搭乘地鐵,一群憤怒的姑娘手執胸針在紮我。
——摘自《威爾·斯特倫克》,作者:E·B·懷特()
精力提供了行之有效的宣洩渠道:一位政客被罷黜之後,就會見機行事,糾集一夥流亡分子攻打自己的本邦。而一位中國官僚失勢之後,就會退隱山林田園之間,以吟風詠月來消磨時光。
“‘哦,你要去哪裡?’讀書人對騎士嘟囔”
“哦,你要去哪裡?”讀書人對騎士嘟囔,
“那條山谷危機四伏,如同火爐燒得正旺;
放眼遠眺污穢遍地,惡濁熏天令人抓狂;
那道隘口難以逾越,十足就是一處墳場。”
“呃,你是否想像過?”懦夫向旅行者進言,
“通往山口的小路上,黃昏定會把行程拖延;
一刻不停四下搜尋,你一無所獲惟有遺憾;
腳下石徑無跡可循,躑躅草叢慨嘆行路難。”
“喂,那是只什麼鳥,”恐嚇者沖聽者發問,
“歪七扭八的叢林中,你可看到形影朦朦?
那身影跟在你身後,迅捷而又寂然無聲;
你皮膚上的那塊斑,分明就是不治之症。”
“快從這屋子裡滾出去”——騎士沖讀書人大聲咆哮;
“你永遠無法感同身受”——旅行者向懦夫報以嘲笑;
“那些鬼影在四處找你”——聽者回敬恐嚇者的聒噪;
他一笑置之,徑自上路,把他們統統都拋在身後。
——WH奥登()
火車上的吻
從她的發間掠過;
秋日的田原
一馬平川;
羊群在牧場徜徉,
驚嚇之間倉皇回望。
一如既往;
我的唇貼著她的頸,
感受著她的脈動,
兩顆心緊貼在一起,
我品味著她的心潮澎湃。
在巡遊的軌道上
眩暈之際,
我的心把一切維系,
依然是一切的軸心。
沁人心脾,
我溫潤的唇
再一次向她尋覓:
悸動再一次來襲,
毫不掩飾。
都在歡快地飛旋,
如同伊斯蘭苦行僧狂舞翩躚,
徹底摧毀了
我的意識——而我的理智
如玩偶般暈眩。
然而我的心
始終不渝;
心心相應,
如同一枚磁石
沉浸在自己的天地。
——DH劳伦斯()
美国坦胸日女性赤裸上身示威
美国“全国袒胸日”,“无上装组织”游行。
每天睡够8小时会加速死亡
目前最普遍的说法是,一个成年人应该拥有的睡眠时间是7至8个小时,但美国加州大学的一项实验却得出了个耸人听闻的结论:“每天睡8小时会让你死得更快。”这项实验长达六年时间,由加州大学圣地亚哥药学院和美国癌症学会联手进行。他们对一百万名年龄介于30岁和102岁的对象进行了观察。在这项实验中,研究对象的年龄、病史、健康情况等都已被考虑进去,他们是跟与自己身体状况相似的对象作比较的。
心脏病患者常大笑会加速死亡
高血压病人,大笑会升高血压,诱发脑溢血。心肌梗死的病人,在急性期或恢复期,也不宜大笑,否则会加重心肌缺血,发生心力衰竭的危险。胸腔、腹腔、脑、心、血管外科大手术后的病人,一般在5—7天内不能大笑,否则,有导致伤口破裂和出血的危险。患疝气的病人,经常大笑可使腹腔内压增加,病囊增大,难以回纳,形成嵌顿。此外吃东西时大笑,会使食物误入气管或支气管内,造成窒息危及生命。饱餐后也不宜大笑,以免诱发阑尾炎或肠扭转。
吸毒同时饮酒加速死亡
在迷幻派对上,不少吸毒者都会饮酒助兴,以进一步提高吸毒带来飘飘然的感觉。中大研究者对“K仔”如何影响脑部中央神经系统进行研究,近日发表初步的研究成果。研究首阶段以20只老鼠为实验对象,让它们吸食“K仔”半年,其后让其中十五只连续两星期饮用相当于人类两杯红酒分量的酒精饮料,结果当中八九只老鼠在数天内死亡。如此看来,吸毒的危害性又多一分,建议吸毒者早日戒毒。
过量补充维生素E会加速死亡害处大
最新研究显示,维生素E对人体健康弊大于利。过量服用维生素E事实上不但不能起到延缓衰老、预防疾病的作用,反而会加速死亡。
久看电视死亡率提高近一半
长时间坐在电视机前的人可要小心了。美国循环杂志网络版日前发表报告称,久看电视会损害健康,甚至可能使人折寿。研究人员解释说,长时间看电视的人会因为久坐不动而减少活动时间,他们的身体因此更容易出现严重的健康问题。
男人过量吃鸡蛋可加速死亡
哈佛大学医学院布里格姆妇科医院的卢克·朱塞和迈克尔·加齐亚诺领导一个科研小组,进行了“医生健康研究”项目的研究。这一研究项目涉及21327名男性。自1981年以来,这些志愿者定期向医生报告自己的生活习惯和健康状况。结果发现,20年间,有1550名男性曾心脏病发作,1342人曾中风,5000多人最终死亡。研究者发现,每周吃7个或更多鸡蛋的男性的死亡率上升了23%。在这期间,患糖尿病的男性如果吃鸡蛋的话,死亡的可能性将增加1倍。
缺乏运动导致早死
世界卫生组织估计,全球因缺乏运动而引致的死亡人数,每年超过二百万。注意:不运动,会使身体的免疫能力下降,某些疾病和病毒不能得到有效免疫而诱发猝死。还有一个重要的情况,如果小孩不进行足够多的体育锻炼的话,那他们的大脑发育也不会很好,就影响到智力稍微不明显的低下。
常吃这八种东西会加速死亡
皮蛋:一般制造商在制作皮蛋时,常添加定量的铅,我们若经常食用,会引起铅中毒。同时,还会造成身体内钙质的流失。
臭豆腐:臭豆腐在发酵过程中,极易被微生物污染,同时又会挥发大量盐基氮,以及硫化氢等;这些都是蛋白质分解的腐败物质,对人体有害
味精:每人每日对味精的摄取量,以不超过六公克为原则,多则有害无益。
菠菜:菠菜营养丰富,但因含有草酸,致食物中宝贵的元素锌与钙之结合,而被排出体外,而引起人体锌与钙的缺乏,“男人缺锌,会无法抬头作人”。
猪肝:一公斤的猪肝,其含胆固醇高达四百毫克以上,而一个人若摄入过多的胆固醇,会导致动脉硬化。
烤肉:由于烤肉在熏烤过程中,会产生如「苯」等有害物质,是诱发癌的因子。
腌菜:腌菜若制作不得法,含致癌物,并含硝酸胺,久吃因而致病
油条︰油条中的明矾,是含铝的无机物,不可经常食用。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 horse up 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信