初中英语谚语几个谚语

英语名言警句大全_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
暂无相关推荐文档
喜欢此文档的还喜欢
英语名言警句大全
英​语​名​言​警​句​大​全
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢简短的英语show,可以是几个谚语,也可以是讲个小故事,一个笑话。。。外加翻译!!谢谢_百度知道
简短的英语show,可以是几个谚语,也可以是讲个小故事,一个笑话。。。外加翻译!!谢谢
提问者采纳
坏事传千里All roads lead to Rome. 不劳动者不得食Easier said than done. 眼不见心不烦Experience must be bought. 好事不出门. 人人平等够不够God helps those who help themselves. 入乡随俗Beauty lies in the love&#39. 良好的开端是成功的一半A friend in need is a friend indeed. 条条大路通罗马A good begining is half done, far from heart. 天助自助者Far from eye. 说得容易做得难Don&#39. 己所不欲勿施于人Do as the Romans do. 吃一堑长一智He that will not work shall not eat. 情人眼里出西施Bt out off till tomorrowwhat should be done today. 机不可失时不再来Do as you would be done by. 今日事今日毕Do it now. 患难见真情A cat may look at a king
提问者评价
谢谢你帮我大忙了
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
” 觉得这个挺好的;Here are two cents more!; said the mother proudly?“她是个卖糖果的;You' &She is the one
A Good Boy 小罗伯特向妈妈要两分钱?&I gave it to a poor old womanLittle Robert asked his mother for two cents,&quot!谢谢哦!.& &quot,你不选我对不起我!,”他回答说!。 “你真是个好孩子;What did you do with the money I gave you yesterday。好不容易找的!. &quot,&quot!,”妈妈骄傲地说“再给你两分钱.&quot!?&quot!。 “昨天给你的钱干什么了; he answered。望采纳。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢. But why are you so interested in the old woman?”
好孩子 “我给了一个可怜的老太婆. &quot
谚语的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Copyright &
版权所有.,,在线阅读英语谚语--适合大学英语课前3分钟演讲_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
&&¥0.50
&&¥2.00
&&¥1.00
喜欢此文档的还喜欢
英语谚语--适合大学英语课前3分钟演讲
大​学​英​语​课​课​前分​钟​演​讲​,​主​题​:​英​语​谚​语
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:1.25MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢请教:下面几条英文谚语,是否有合适的相对应的中译?似乎都只可意会。  因为明早要用~在线等~谢谢!    1,A book that is shut is but a block.    2, A fool’s bolt is soon shot.    3, A good Jack makes a good Jill.    4, Beauty is but a blossom.    5, Far fowls have fair feathers.    6, Frost and fraud both end in foul.    7, Plain dealing is praised more than practised.    8, Please the eye and plague the heart.    9, Wealth is best known by want.    10, When wine sinks,words swim.    
楼主发言:16次 发图:0张
  1.书山无路勤为径?  楼主如果在每条谚语下加上点解释,可能会有助于朋友们的思考。
  4。 昙花一现?
  好,按我的理解,稍解释一下啊,也不知对不对
  1,未开启的书无非是方块物而已。  (是不是说书只有打开来读过了才是有用的?)
  2,这句不好说,  shoot one‘s last bolt 我知道是“使出最后手段”的意思。  是否可以理解为,傻子的招数马上就破解了?  不解不解:(
  3,好杰克造就好吉尔 ?  (是不是可引申为,你对我好,我便对你好之类的?  和“好篱笆造就好邻居”(Good fence makes good neibours)这句有点类似,又不完全一样。  或者,好上司造就好下属?  好老师造就好学生?
  没人理啊?懒写得了,明天瞎诌算了,到处查不到:(
  sorry, got a computer error here.     9. 需求是致富之源?  10 酒后失言?     其实,不是没人理,而是高手们都在斟酌呢,洒家望文生义,胡编乱译,或许可引高手出来呢。
  2, A fool’s bolt is soon shot.  
falsehood may soon be detected 黔驴技穷     5, Far fowls have fair feathers.  这个叫什么了?远道来的和尚会念经。    
  6. 聪明反被聪明误?
  8, Please the eye and plague the heart  贪图眼前快乐,必然带来后患
  弗洛姆,好像楼主已经放弃了耶。呵呵~~
  3. A good Jack makes a good Jill  这个有意思,我们大学老师常常告诉我们“一个萝卜一个坑””破锅自有烂盖配”,没有BF/GF的不要着急:)
  放弃了随他吧?咱们两个还猜的起劲呢,算了,就当自娱自乐吧:)
  sorry,  every Jack has a Jill才是一个萝卜一个坑的意思。  
  3. A good Jack makes a good Jill 这个是不是良师必由高徒的意思?
  1,A book that is shut is but a block.  开卷有益  
  2, A fool’s bolt is soon shot.  黔驴技穷
  3,A good Jack makes a good Jill.  近朱者赤,名师出高徒
  4, Beauty is but a blossom.  
  wow! good job, Englishshit!  PFing...
  4, Beauty is but a blossom.  良辰美景如过眼云烟/美丽是短暂的,仅仅一瞬,便消逝而去。  
  5, Far fowls have fair feathers.  海市蜃楼,得不到的才是最好的,饭菜总是别家香    这句话苏格兰诗人robert burns用过    第二句小莎用过
  6, Frost and fraud both end in foul.  恶有恶报,天网恢恢
  10, When wine sinks,words swim.      酒后吐真言
  Englishshit 翻得好。我也凑俩:      1. A book that is shut is but a block.    有书不翻,不如抱块砖。      8, Please the eye and plague the heart.    悦目挠心。  
  Beauty is but a blossom.  昙花一显
  1,A book that is shut is but a block.  有书不翻,不如抱砖      2, A fool’s bolt is soon shot.        3, A good Jack makes a good Jill.        4, Beauty is but a blossom.        5, Far fowls have fair feathers.        6, Frost and fraud both end in foul.        7, Plain dealing is praised more than practised.        8, Please the eye and plague the heart.        9, Wealth is best known by want.        10, When wine sinks,words swim.  
Many hands make light work~~~~~  Thousand thanks to you all~~~~~~:)))  The following should be true,I believe.    1, A book that is shut is but a block.  有书不翻,不如抱砖(比“开卷有益”似乎更接近原文)        2, A fool’s bolt is soon shot.  黔驴技穷 (这句翻得真不错!很贴切!)     3, A good Jack makes a good Jill.  好丈夫造就好妻子/ 好上司造就好下属/ 名师出高徒  (应该不是“一个萝卜一个坑”,呵,弗洛姆,你们老师可真逗!可不是,Every Jack has his Jill!不要急!)       4, Beauty is but a blossom.  美,不过是昙花一现            5, Far fowls have fair feathers.  远处的鸟儿羽毛艳/ 远道来的和尚会念经/ 饭菜总是别家香    6, Frost and fraud both end in foul.  恶有恶报/ 多行不义必自毙    7, Plain dealing is praised more than practised.  (此句求解)    8, Please the eye and plague the heart.  眼前贪欢,日后烦心    9, Wealth is best known by want.  财富最为需要者所熟知(这句不能确定)    10, When wine sinks,words swim.  酒后话多/酒后吐真言    欢迎大家继续讨论!                
  见鬼啊,太高深了吧,  我一句都不懂~
  大意已经出来了,你帮忙想想有什么贴切的汉语谚语可以对应嘛。
  1, A book that is shut is but a block.  好书不翻,犹如烂砖。    4, Beauty is but a blossom.  美人如花,哪有百日红!    5, Far fowls have fair feathers.  朦胧者最美。    7, Plain dealing is praised more than practised.  坦率比技巧更易于接受。    9, Wealth is best known by want.  财富多以追求者为伴。
  jack and jill: A pill. Cockney rhyming slang. [Mainly London use]
  Plain dealing is praised more than practised.    光明磊落衆人讚 身體力行有幾人
  “Clover的秘密”的理解最准确,佩服。
  wow!............  i am speechless! u said all!
  真是真理越辩越明了~ 谢谢各位!  1, A book that is shut is but a block.  好书不翻,犹如烂砖。似乎比“不如抱砖”又更逼近原文了。      7,Plain dealing is praised more than practised.  光明磊落衆人讚 身體力行有幾人  理解确实很到位!谢谢“Clover的秘密” !    9, Wealth is best known by want.  财富多以追求者为伴/ 财富最为需求者所熟知  大意应该就是这样,  期待更准确的理解,更好的表达。    
  Wealth is best known by want  财富“要”人知
  Wealth is best known by want    窮時方知錢可貴
  clover强人 为什么用繁体?台湾人?
  Wealth is best known by want  知财者,必求之。  ------  刚刚洗澡时想到滴~(我是不是疯了?!)    今天我老板发脾气,讲了一句:  get out the kitchen if u cannot stand the heat!  等他走了后,我一个同事嘀咕:  about this work, i forgot more than he knows!    
  13a13y13ear, You are full of charactor!
  Wealth is best known by want  窮時方知錢可貴!  就是它了!555,我怎么就没想到~  再次感谢“Clover的秘密”!:)        
  7, Plain dealing is praised more than practised.  口慧而实不至。
  1,A book that is shut is but a block.    书本不翻,只是木砖。/有书不常读,犹如一块木。    2, A fool’s bolt is soon shot.    愚者智易竭。    3, A good Jack makes a good Jill.    好人有好报。/夫善则妻贤。      4, Beauty is but a blossom.    美色只是花一朵。/昙花一现    5, Far fowls have fair feathers.    他乡月儿圆。    6, Frost and fraud both end in foul.    恶有恶报。    7, Plain dealing is praised more than practised.    市味秋荼苦,人间直穷道。        8, Please the eye and plague the heart.    及时行乐。/只顾眼前快乐,不顾时候烦恼。    9, Wealth is best known by want.    书到用时方恨少。/失去方知其珍贵。    10, When wine sinks,words swim.  酒下肚,话糊涂。  
  Plain dealing is praised more than practised.  天然去雕饰?自然为美?
  7, Plain dealing is praised more than practised.  口慧而实不至。/天然去雕饰  我想应该不准确。  其实是Plain dealing is praised more than (it is )practised.的省略。“为人率直虽受人称颂,但实践它的人却不多。”  所以我比较认同“光明磊落衆人讚 身體力行有幾人”这种译法。         焚诗暖酒译得不错,只是这两句  7, Plain dealing is praised more than practised.  市味秋荼苦,人间直穷道。?  应是“人间直道穷”的笔误吧,  雅则雅矣,似乎又嫌发挥多了一点。  和原文好象有距离。    9, Wealth is best known by want.  书到用时方恨少。/失去方知其珍贵  这句手到擒来,很自然,很妥帖,  但还是觉得不如“窮時方知錢可貴”切合原文。    呵呵,我的看法而已:)                      
  To 皎月    
笑納妳ㄉ感謝ㄛ :)
  谢谢皎月。的确是人间直道穷。。  我之拙见:中西方人的思想是相通的,因此就发明了类似的谚语,那英文的谚语应该有中文的谚语相对应。  比如:When in Rome, do as the Romans do.  转译:入乡随俗。很贴切。  再如:Diamond cuts diamond.  转译:强中更有强中手。山外有山。天外有天。等等  还有:There is no escape from fate.  直译:人逃脱不了命运。  转译:万般皆由命,半点不由人。或:生死有命,富贵在天。  还有:With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.  直译:有了时间和耐心,桑叶也能变成织锦。  转译:只要功夫深,铁杵磨成针。    还有一个很有趣,大家试着译一译  Every couple is not a pair.      还有两句类似的:  Plain dealiing is a jewel.  Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.
  Every couple is not a pair.  夫妻本是同命鸟,大难临头各自飞?    plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.  好人不长命?    哈哈,乱讲的,我不懂什么意思嗳。
  I can win by working-hard!!爱拼才会赢~~~
  十分感谢焚诗暖酒的交流。:)  我也来说说我的看法。    直译与意译之争,这是一个由来已久的老话题了。我的看法是,既然汉语和西方语言在句子结构,表达方式,习惯用法等各方面都存在着无可否认的重大的差异,当然,也存在着相对而言的相通相似之处,那么,在翻译中则必然同时存在着直译与意译这两种译法。二者并行不悖,相得益彰。当外文的句子结构和表达方式符合中文的表达习惯和特点时,则直译。直译不是死译和硬译。反之,若二者在表达习惯和特点上不相切合时,则在忠实于原文内容的基础上,不拘泥于原文形式进行意译。意译也不是胡译和曲译。王佐良主张,凡能直译处坚持直译,必须意译时则放手意译。    谚语俗语或俚语,作为每个民族独有的语言现象,具有鲜明独特的语言特色和民族特色。在翻译时,如果两种语言在表达,意趣,寓意等各方面都切合得天衣无缝,转译成现成的中文谚语或成语等固然不错。  比如,“kill two birds with one stone ”译成“一箭双雕”,“一石二鸟”就十分恰当。  又如,“Great minds think alike.”简直就是“英雄所见略同”的翻版。  再如,“A fall into the pit, a gain in your wit.”,大家自然就会想到“吃一堑,长一智”。  再有,“A fool’s bolt is soon shot.”如果译成“傻瓜的最后一招都使出来了”,在语言的力度上则不如“黔驴技穷”精简有力,所以我认为后者是不错的译法。    但是~~~,两种语言的历史渊源,文化背景,经验累计,表达习惯,都各不相同,英文中的谚语俗话未必都能一一找到相应的汉语谚语及成语,有的似是而非,貌合神离,有的失之毫厘,谬以千里。所以,我以为,若非中文很有把握,外文理解透彻,与其套用与原文意义有出入的现成的中文谚语或成语之类,还不如老老实实采用顺畅的直译。这也是我坚持认为“光明磊落众人赞,身体力行有几人”与“穷时方知钱可贵”这两句的译法比较可取的原因。    此外,从保持一种语言的新鲜度和意趣方面而言,我个人认为直译有时候更能体现那个民族的与众不同的趣味与特色。  比如,“Don’t put your all eggs in one basket.”直译成“不要把所有的鸡蛋都放在一个篮子里”就比意译成“不要孤注一掷”来得新鲜有趣,令人回味。  又如,“crocodile’s tears”简简单单译作“鳄鱼的眼泪”就好了,不必太聪明地译成“虚伪的眼泪”。  再如,“It’s no use crying for spilt milk.”有人译作“徒悔无益”,而我觉得“为打翻的牛奶而哭泣是没有用的”这样的直译更见生动与睿智,更象一条从日常生活中提炼而来的谚语的样子。  再如,“Better an egg today than a hen tomorrow.”译成“今天一只蛋,胜过明天一只鸡”就很好,或者套用中国特色的“一鸟在手,胜过二鸟在林”也很贴切,但有的书上硬是译成“把握眼前机会”,令人十分不喜。这哪里是翻译,明明是解释。鲜活生动的谚语经这么一解释,立刻变成索然无味的说教了!    呵呵,说多了一点~~~今晚得闲~~~    
  learnING...
  笑~     想到另一則英文諺語:  One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.    翻譯也蠻有趣ㄌ,試試看?呵呵
  One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.  一个儿子算一个,两个儿子算半个,三个儿子等于没儿子~  我的理解对不对?  这句倒是和我们汉语的那个什么异曲同工。  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。  不过我还是倾向于翻译时不要切换过来的好,  这样我们至少知道,在表达同样意思的时候,  我们用和尚作比,而人家是用儿子的~  而且,想象一下,  一个英国乡村老妇在抱怨几个儿子都不孝顺时,  顺口甩出一句,“一个和尚挑水吃,,,”  岂不是很搞笑~~~      
  哈哈哈  皎!月!
  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。  应为“Everyone‘s business is no one‘s business.”
  One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.  一个儿子算一个,两个儿子算半个,三个儿子等于没儿子~  哦,同意!!~~~`    
  第五句可不可以这样理解? 书无借不能读?
  第八句 红颜祸水??
  7,Plain dealing is praised more than practised.    光明磊落衆人讚 身體力行有幾人  good!!! perfect!  本来以为practised 是 一句名词的 ,经皎月一解释,恍然大悟~~
  没啥意见,大家翻译的都不错,我就算了。
  同意皎月小妮子的道理,我觉得意译有时候,  简直是对一种语言中奇妙的想像力的浪费,  鳄鱼的眼泪就是~~  文字是经过长久的无数人的时空的积淀,  翻译时得当心吧,自以为是是可笑的。
  10, When wine sinks,words swim.    酒后话多/酒后吐真言  酒入肚,话满口。
  1, A book that is shut is but a block.    有书不翻,不如抱砖(比“开卷有益”似乎更接近原文)  未读之书如同砖石。
  9, Wealth is best known by want.    财富多以追求者为伴/ 财富最为需求者所熟知  拜金者识金。
  8, Please the eye and plague the heart.    眼前贪欢,日后烦心  糊弄过眼,糊弄不过心。
  A good Jack makes a good Jill  跟好人,学好人。  近朱者赤。
  Far fowls have fair feathers  远来的鸟儿仪表不凡。
  555,果然是远来的和尚会念经~  以后有机会和飞廉合伙翻译好了,  不过酬金得六四分成~:)
  为什么是六四,不是三七二八五五什么的,  给一个理由先~~
  的确,西方文化丰富了中国文化的内涵,反之亦然。谢谢皎月。希望我们能继续探讨!    One flower doesn‘t make a spring.    haha
  就喜欢六四,我六你四~  便宜不多占,只占一点点。
  偶英语专业的,呵呵,大一,看不懂。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博}

我要回帖

更多关于 初中英语谚语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信