吸血鬼日记第三季16 第三季 E用的什么手机

吸血鬼日记 第3季剧情
最普遍的一个谣言是关于原始的Petrova女孩,这个女孩诅咒Klaus并将其封印了近1000年。在《Klaus》的最后闪回中,Elijah Daniel Gullies说Katerina让他想起了某个人。Julie证实他所指的确实是原始的Petrova女孩,并这样说 &希望有一天我们能见到这个女孩。但现在还太早下结论了。&LJ Smith的原著中Elena的另一个好朋友Meredith目前还......
作为本季的首集,这一集爆点连连。开篇Klaus与Stefan来到美国田纳西州的一个小镇,追查狼人Ray Sutton(David Gallagher饰),而追查到Ray并不是Klaus的最终目的,他要制造自己的混血物种。追查Ray便是这个惊天计划的第一步。他需要Ray帮助他找到狼人的族群,然后一个一个地转化他们。Stefan已然成为了Klaus的杀人工具,在田纳西时,Stefan似乎又成为了那个嗜血成性的杀手,可以毫...Elena告诉Damon她接到了Stefan的电话,执意要去救Stefan,而Damon坚决不同意。Elena与Alaric去了山里,想要找到狼群,救出Stefan。中途,Damon赶到。山中,Klaus已经开始转化狼人... ...而转化后的狼人却都因失血过多而死。Klaus开始怀疑仪式在哪个环节出了错误。转眼天已经黑了,而今晚恰巧就是月圆之夜,突然一只狼人出现在三人面前,在情急之下,Damon自己引开了狼人......久未谋面的Katherine的出现拉开了本集序幕。Klaus与Stefan来到了芝加哥,从而掀开了一段尘封的记忆。原来两人早有渊源,早在1922年的芝加哥,Stefan与Klaus的妹妹——另一个吸血鬼始祖Rebecca 坠入爱河... ...然而突发的一件事导致Klaus亲手杀掉了Rebecca,直至今日,Rebecca终于复活。Klaus与Stefan来到芝加哥还有另外一件重要的事,他们来寻找Gloria,一个...Gloria想要把始祖女巫的项链占为己有,向Stefan施法术,幸亏Katherine及时赶到,杀掉了她。而预感极强的Rebecca却隐约感觉到Stefan向他们隐瞒了一些事。在本集末尾,三人重返神秘瀑布镇。Damon与Elena的关系日渐紧密,Alaric进行阻挠,Damon与Ric不和。Jeremy再次见到了Anna,她向他诉说了见到Vicki时感到的黑暗与邪恶。而Klaus等三人的回归又会引发什么惊奇的事...Elena被Klaus抓住,Klaus强迫Stefan“关掉”了感情的闸,Stefan的心中不再有一丝人性。而此时Damon却与Katherine在千里之外的公路上。他们获知“猎杀吸血鬼的吸血鬼”Michael可以杀掉Klaus,但要释放出Michael是十分危险的,因为他会杀掉所有的吸血鬼。另一方面,Klaus发现转化混血的方法竟是让狼人喝二重身的血,所以Elena必须活下去。Klaus成功地转化了Tyler。...
吸血鬼日记 第3季精彩对白
第一集Elena:Hello?Hello?Stefan?Stefan,if this is you... ...You'll be okay.I love you,Stefan. Hold on to that. Never let that go.第二集Damon:I was Wrong.Elena:Are you drunk?Damon:No,I thought Stefan was gone, But I was wrong.Elena:You saw him out there? Damon,Is he ok?Damon:No.he's not ok,Elena. He's an insufferable martyr that needs his ass kicked...But he can be saved.Elena:What happened out there? What changed your mind?Damon:I changed my mind because even in his darkest place,my brother still can't let me die.So I figure I owe him the same in return. I'll help you bring him back.Elena:Thank you.第三集Stefan:It's never going to be same,Elena.Elena:I know that. Stefan:I don't think you do.Elena:Lexi found you like this before. In the 20s,and she saved you.Stefan:And you know what I did after that?I spent 30 years trying to pull myself together. To a vampire,that's nothing.To you,that's half your life.Elena:I can't give up on you,Stefan.Stefan:Yes,you can. It's done. That part of my life is done.I don't want to see you. I don't want to be with you. I just want you to go.第四集Tyler:What are you doing here?Caroline:Hiding out from my dad. He's here.Tyler:Are you OK? Do you want me to kick his ass?Caroline:Yes. No.I bought him the shirt he's wearing,it is really expensive.And through everything... ...he's still my dad.第五集Klaus:Now this is fascinating.I've never seen this before.The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl.Why don't you turn it off?Stefan:No.Klaus:Your humanity is killing you.All the guilt must be exhausting.Turn it off.Stefan:No!Klaus:You are strong,but you are not that strong.Turn it off.Stefan:No!!!第六集Damon:compulsion or not,stefan's high on human blood.OK?A lot of it.Elena:You've gotten him off it before.Damon:This is different .It's not a stint in rehab, Elena. His humaninity's gone.Light&s out. No one's home.Elena:Then do it for me,Damon.Every single time I look at him,I feel like I'm going to break.And I'm not going to,give him that satisfaction.Damon:I'll do whatever it is you need me to do,Elena.
吸血鬼日记 第3季幕后花絮
  基于世界畅销小说《吸血鬼日记》改编的美国CW电视台收视率排名第一的同名电视剧现在在美国已进入夏歇期。留下大量悬念的第二季令全世界百万粉丝猜测不已。作者根据自身对剧情发展的猜想,以及结合大量电视拍摄上的叙事手法,创作了这部《吸血鬼日记第三季》小说。以美剧擅长的复杂式剧情,丰富画面质感的描述,深度人物心里活动的挖掘展现出一个与原著完全不同的《吸血鬼日记》。 第三季为故事的最终章,所有的谜团都将揭开! 《吸血鬼日记》执行制片人Kevin Williamson想让观众们明白:虽然《吸血鬼日记》第三季中Stefan不会像之前一样陪在Elena身边,而Elena和Damon的关系也变得更加亲密,但是这并不意味着剧情就会向着观众们想的方向发展(DE不会轻易在一起)。 &虽然我们让Elena和Damon在一起的时间变多了,但是这不意味着他们俩最后就会在一起。&在周日电视影评人协会新闻发布会上,当记者问道剧情会不会让SE党很担心时,Williamson这样回答。 《吸血鬼日记》第三季中Damon和Elena会一起去寻找Stefan&&他们这一路上相较于爱情,更多的则会是友情,Williamson说。 &相对于&Damon和Elena会不会坠入爱河并永远幸福快乐的在一起,剧情更多的是在描述Damon和Elena是否能找到他们都深爱的另一个男人。&&Williamson说。看着Elena和Damon之间的关系核心却是为了寻找另一个他们共同关心的男人很有意思。 &Damon在做英雄这方面一直也不上手,所以不要指望他什么事都能做对。&Williamson还说,&事情也一直都处在向前一步后退两步的状态。&好吧,其实我才是英雄&&这一季里我会杀死3个角色。&这对Elena又是一大打击。&
吸血鬼日记 第3季短评
现同名手游出来了,听说好好玩的,大家快去看看吧
发表于 14:51:20
真他妈恶心,讨厌第三季。其实仔细一琢磨会发现所有的人都那么自私,只顾自己的利益,尽管会牺牲到别人或朋友的利益,事后只会装作伤心,之后又忘掉一切开心生活。
发表于 10:55:48
第四季快点啊
发表于 12:54:18
第四季快点出来啊
发表于 12:53:56
发表于 12:53:40
elmna 很美啊,很喜欢~~~
发表于 23:52:23
发表于 20:57:47
吸血鬼日记第一季到第三季我都在看,你不会想想到下一集会有什么剧情,值得一看!
发表于 11:19:59
看过本片的人还看了秋季档最火恐怖剧跨越海峡的爱情妖女军团麻辣十足张根硕唯美纯爱与麻辣婆婆的斗争小沈阳变身饭店大厨
热播电视剧排行榜
0146集全8.602更新至34集8.00337集全8.30448集全8.505更新至50集8.40646集全8.507更新至30集8.708更新至18集9.00942集全8.41035集全8.5
系统检测到您尚未安装迅雷下载软件,或不是最新版,请下载安装最新版后重试。
首次使用下载服务提示:
出于版权保护的需要,您下载的影片:
只能通过指定版本的迅雷看看播放器播放
我已阅读并同意上述条款
需要迅雷7支持,正在为您准备迅雷7!
出于版权保护的需要,您下载的影片只能通过迅雷看看播放器(4.8版本以上)播放。
该节目已被收藏【Help】第三季e用的是什么牌子手机?什么型号?_吸血鬼日记吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:524,196贴子:
【Help】第三季e用的是什么牌子手机?什么型号?收藏
三星I9100最新上市的
thank you~
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或&吸血鬼日记第三季第1集 Vampire Diaries Season3 Episode 1
Previously on &The Vampire Diaries&.
previously: 先前地&vampire: 吸血鬼&diaries: 日记
《吸血鬼日记》前情提要
-Does Elena enjoy having both of you worship at her altar?
enjoy: 享受&worship: 崇拜&altar: 圣坛
你们俩如此钦慕埃琳娜,她一定乐在其中吧?
-Klaus: I&ve heard about you.
hear about: 听说
我听说过你的事情。
The crazy, impulsive vampire.
crazy: 疯狂的&impulsive: 冲动的
疯狂而又冲动的吸血鬼。
In love with his brother&s girl.
brother: 兄弟&girl: 女朋友
爱上了他弟弟的女人。
-Elijah: Klaus is a vampire born of a werewolf bloodline.
bloodline: 血统&born of: 生于&werewolf: 狼人
克劳斯是含有狼人血统的吸血鬼。
The curse has kept his werewolf aspect from manifesting.
keep from: 阻止&aspect: 方面&& manifesting: 显现的
诅咒一直封印着他的狼人特性。
But if he breaks it, he'll be a true hybrid.
break: 打破&true: 真正的&hybrid: 混血儿
但如果诅咒被解开,他就是真正的混血儿。
-Katherine: So that's what a werewolf bite looks like.
look like: 看起来像
原来狼人的咬伤是这样的。
-Damon: Tyler Lockwood bit me.
泰勒&洛克伍德咬了我。
-Stefan: We&ll find something.
find: 找出
我们会想出办法的。
cure: 治愈
能治好的。
-Damon: A bite from a werewolf can kill a vampire.
bite: 咬伤
吸血鬼被狼人咬一口,立马死翘翘。
So don't be his friend. Do you understand me?
friend: 朋友&understand: 懂
别当他是朋友,你听懂没?
-Caroline: Promise me no one will find out about us.
你得保证不让其他人发现我们的真面目。
promise: 保证&find out: 发现
: Where&s Stefan?
斯特凡呢?
-Katherine: He gave himself over to Klaus. To save his brother.
give over: 交给&brother: 兄弟&himself: 他自己
为了救他哥哥,他把自己交给克劳斯了。
-Stefan: Just give me the cure, and I&ll do whatever you want.
just: 只要&cure: 解药&whatever: 无论什么&want: 要
只要给我解药,让我做什么都行。
-Klaus: You want your cure, there it is.
你要找的解药,就是这个。
-Stefan: Your blood is the cure.
你的血就是解药。
-Damon: You should have met me in 1864.
should: 应该&meet: 遇见
你应该在1864年遇见我。
You would have liked me.
would: 将要&like: 喜欢
那你喜欢的就是我了。
: I like you now.
我现在就喜欢你。
-Klaus: You can embrace what you truly are.
embrace: 信奉&truly: 真正的
做回真正的自己。
Leave town with me and save your brother&s life.
leave: 离开&town: 小镇&save: 救&life: 生命
和我一起离开,还能就你兄弟一命。
That&s the spirit.
spirit: 志气
这就对了。
-Women A: Rudy.
Rudy! Come on.
come on: 快点
鲁迪!快回来。
It&s too hot to make me come looking for you.
too: 太&hot: 热&look for: 寻找
让我去找你会热死我的。
-Klaus: I am so sorry.
sorry: 抱歉
I didn&t mean to scare you.
mean: 想要&scare: 惊吓
没吓到你吧。
-Women A: Can I help you?
help: 帮助
有什么事吗?
-Klaus: Yeah, my, uh, my car ran out of gas a couple miles back.
run out of: 用尽&gas: 汽油&couple: 数个&mile: 英里&back: 后面
是这样的,我的车没油了,就停在几英里外。
I feel like I&ve been walking forever.
feel like: 感觉&walk: 走&forever: 永远,不断地
我觉得我走了好久。
Yours is the first house I&d come to, so I was just hoping I could use your phone.
First: 第一个&house: 人家&come to: 遇到&hope: 希望&use:使用&phone:电话
你是我遇到的第一家,我只想借用一下你的手机。
-Women A: Don&t you have a cell phone?
cell: 电池&cell phone: 电话
你没有手机吗?
-Klaus:Huh. Yeah. Battery died.
Battery: 电池&die: 用尽
有。没电了。
Look, promise I&m not a serial killer.
look: 听着&serial: 连续的&killer: 杀手
我保证我不是一个连环杀人犯。
I just want to use your phone.
我只是想用一下你的手机。
-Women A: Sure.
Sure: 当然
当然可以。
-Klaus: So&I can come in?
come in: 进去
那&我可以进去吗?
-Women A: No.
I&ll get the phone and I&ll bring it out to you.
bring out: 拿出来
我进去把手机拿出来给你。
-Klaus: I thought you country folk were supposed to be more trusting.
thought: 认为&country folk: 乡下人&supposed: 被认为&more: 更&trusting:信任的
我还以为你们乡下人会更容易信任别人。
-Women A: I&m from Florida.
from: 来自&Florida: 佛罗里达州
我来自佛罗里达。
-Klaus: Well, that explains it.
explain: 解释
Now show me a little southern hospitality&
show: 展示&southern: 南方人&hospitality: 好客,殷勤
那给我展示一下南方人的热情。
Sweet pea.
sweet: 甜的&pea: 豌豆
-Women B: I bet you a hundred dollars that the dog ran off to a house with air conditioning.
bet: 打赌&hundred: 一百&dollars: 美元&run off: 逃跑&air conditioning: 空调
我赌一百美元小狗一定跑去一家有空调的屋子了。
What&s going on?
going on: 发生
发生什么事了?
-Klaus: Please don&t be alarmed.
alarm: 惊慌
不必害怕。
I&m told Ray Sutton lives here.
told: 被告知&live: 居住
我听说雷&萨顿住在这里。
-Women B: He&s almost never here. He&s on the road mostly.
almost: 几乎&never: 从不&road: 公路&mostly: 大多
他几乎从不来这里。他总是到处奔波。
-Klaus:But I expect he makes it home&once a month.
expect: 认为
但我想他每月&回一次家的。
That&s what I thought.
我就猜到了。
Where is he now?
那他现在在哪儿?
If I have to make you tell me, it&s going to be infinitely more painful for you.
infinitely: 及其的&painful: 痛苦的
如果要是我逼你说的话,那你将会痛苦得多。
I love it when they run.
Love: 喜欢&run: 逃跑
我喜欢他们夺路而逃的样子。
-Women B: He&s in Tulley. It&s near the border.
near: 靠近&border: 边境
他在图利。在边境处。
A bar called Southern Comfort. It&s off highway41.
Bar: 酒吧&southern: 南方&comfort: 舒适&off: 远离的 highway: 公路&&&&&& 一个叫做南方甜酒的酒吧。在41公路旁。
-Klaus: Thank you, my love.
谢了,亲爱的。
Now&May my friend come in your home?
那现在&我的朋友能进来吗?
may: 可以&home: 家
-Women A: Yes.
-Klaus: Kill this one quickly. Make that one suffer.
kill: 杀&quickly: 迅速地&suffer: 受痛苦
利落地杀了这个。让那个受点折磨。
I&ll be in the car.
我在车里等你。
-Women A: Please don&t, please&
别,求你了&
-Jeremy: Ugh, early. Bad.
early: 早的&bad: 坏
哦,太早了。你真坏。
-Elena: It&s not early.
You&re late for work. Matt just called.
late for: 迟到&called: 打电话
你上班迟到了。马特刚刚来电话了。
-Jeremy: Well, maybe they&ll fire me.
maybe: 可能&fire: 解雇
他们可能会解雇我。
-Elena: Aim high.
aim: 目标&high: 高
胸怀大志啊。
What are you doing?
在做什么呢?
-Caroline: Just shopping for the party you&re trying to bail out on.
shop: 购物&party: 派对&try: 尝试&bail out on: 溜走
为你的生日派对购物呢,你别想溜走。
-Elena: I never said yes in the first place.
never: 从没&in the first place: 起初
我还没答应呢。
-Caroline: You were never going to, which is why I planned it anyway.
Why: 为什么&plan: 计划&anyway: 不管怎样
就知道你不会答应,所以我才自作主张。
And my mom wants you to call her.
我妈让你打电话给她。
-Elena: Did she find something?
find: 找到
她查到什么了吗?
-Caroline: An animal attack in Memphis.
animal: 动物&attack: 袭击&Memphis: 孟菲斯
孟菲斯发生了一起动物袭击案。
It&s the third one this week in Tennessee.
third: 第三个&week: 星期&Tennessee: 田纳西州
这已经是田纳西州这星期的第三起了。
-Elena: And you&re sure it&s a vampire?
sure: 确定
确认是吸血鬼干的吗?
-Caroline: Yes, but that doesn&t mean that it&s Klaus.
mean: 意味着
对,但也不一定就是克劳斯干的。
-Elena: Doesn&t mean it&s not. I&ll call her.
也难说不是。我会给你妈打电话的。
-Caroline: Well. Call her on her cell.
cell: 手机
直接打她手机吧。
-Elena: Tell her, thank you for her help.
替我跟她说声谢谢。
-Caroline: All right, well. I&ve got to go. I&ll see you in a bit.
all right: 好的&see you: 再见&bit: 很小的
好,我的挂了。回见。
-Elena: Oh, Caroline, wait.
卡罗琳,等等。
Just&Keep tonight small, please.
tonight: 今晚&small: 小的
今晚的派对低调点。
-Caroline: Wear something pretty.
wear: 穿着&pretty: 漂亮的
穿漂亮点。
-Alaric: Was that, uh, Stefan news?
有斯特凡消息吗?
-Elena: Could be more Klaus victims.
victim: 受害者
有人死了,可能是克劳斯干的。
-Alaric: You&re certain Stefan&s still with him?
certain: 确定&still: 仍然
你确定斯特凡还跟他在一起吗?
-Elena: Easy to be certain when the alternative is that he&s dead.
alternative: 选择性的&dead: 死的
与其相信他已经死了,我更希望他是跟克劳斯在一起。
Are you sure you&re still ok on the couch?
couch: 沙发
你睡沙发上没事吗?
-Alaric: Yeah, yeah. I'm good.
没事,挺好。
-Elena: Because you spent half the summer on it.
spend: 花费&half: 一半&summer: 夏天
你半个夏天都睡在那儿。
If you need your own bedroom&
own: 自己的&bedroom: 卧室
如果你需要房间。
-Alaric: And sleep in your dead parents' room or my dead girlfriend's room...
sleep: 睡觉&dead: 死去的&parent: 父母&girlfriend: 女友
那我是睡在你已故父母的房间还是我已故女友的房间&
-Elena: Right.
-Alaric: Hey Elena...
Happy birthday.
birthday: 生日
生日快乐。
-Elena: Thanks.
-Damon: We are out of champagne.
out of :缺乏&champagne: 香槟
我们香槟不够喝了。
-Andie: Huh. No, you are out of champagne,
不是我们,是你,
I don't drink in the morning.
drink: 喝酒
我早晨可不喝酒。
-Damon: Well, would you be a dear and&
dear: 亲爱的
那这位美女可否--
-Andie: I think you can probably get it yourself.
probably: 或许
我看你还是自己去拿吧。
I'm not your slave.
slave: 奴隶
我可不是你的奴隶。
I mean you're dripping a little... Jeez.
dripping: 滴水&a little: 一点&jeez: 天呐
我说你在滴水啊...天呐。
-Damon: Morning.
-Elena: Hey I was going--
嘿,我正要...
You heard me. You knew that I was here.
heard: 听到
你听到有人来了,你知道我在这儿。
-Damon: You know you should learn to knock.
knock: 敲门&should: 应该
你应该学会敲门。
What if I was... indecent?
indecent: 不得体的&what if: 假使&将会怎样
我说不定...衣衫不整?
-Elena: Sheriff Forbes gave us another location to check.
sheriff: 警长&& another: 另一个&location: 地点&check: 检查
福布斯警长又给了我们一个案发地。
-Damon: Another dead end you mean?
dead end: 尽头
你是说,又要白跑一趟?
-Elena: You don't know that.
这还难说。
-Damon: You're right Elena.
没错,埃琳娜。
This could be the one.
也许这次能找到。
Yep. After almost two months, this could be the clue that tells us Stefan's alive and well
after: 经过&almost: 将近&clue: 线索&alive: 活着
and living in Graceland.
Graceland: 恩赐之地(歌曲名称)
将近两个月的追查,这次也许会有线索证明斯特凡活得好好的,而且非常幸福呢。
-Elena: Fine.
I'll go by myself.
-Damon: And let Klaus know that you're tracking him?
track: 追踪
你想让克劳斯知道你在追踪他吗?
He thinks you're dead. Let's keep it that way.
keep away: 防范
他以为你死了,我们不能让他发现。
-Elena: It's a new lead Damon.
&lead: 线索
这是新的线索,达蒙。
We haven't had one in a while.
in a while: 一会儿
已经好久没有进展了。
-Damon: Ok. I'll check it out. If I find anything I'll call you.
check out: 检查&anything: 任何事
好吧,我去看看。有发现我会给你电话。
-Elena: But...
-Damon: He moved on to Tennessee.
move: 移动
他去田纳西州了。
-Andie: That Florida victim you had me look into had family in Tennessee.
look into: 调查&family: 亲人
你让我查的那个佛罗里达州的死者他在田纳西州有亲人。
-Damon: Which one, the Pensacola guy?
Pensacola: 彭萨科拉&guy: 男人
谁,那个彭萨科拉人吗?
You up for a road trip?
road trip: 转转
想外出转转吗?
-Andie: Ha. No can do.
I have got to work but I can see if I can get you an address.
address: 地址
我得工作,但是我会想办法拿到地址的。
See you at the party.
派对上见。
-Damon: Get me that address.
把地址给我弄来。
-Jeremy: You need to come home. It's boring around here without you.
boring: 无聊的
你赶紧回来吧。你不在,真是无聊透了。
-Bonnie: You think you're bored?
bored: 无聊
你很无聊吗?
My dad's side of the family is like wet paint that never dries.
side: 方面&wet: 潮湿的&paint: 油漆&dry: 干的
我爸这边的事儿可多了没完没了的。
How's the Grill treating you?
Grill: 酒吧&treating: 处理
酒吧工作怎么样?
-Jeremy: Well, it's teaching me the value of a mundane human experience.
teach: 教授&value: 价值&mundane: 平凡的&human: 人类&experience: 经历
让我认识到了人类平凡生活经历的价值。
-Bonnie: A summer job is good for you. You needed some normal in your life.
normal: 正常的&need: 需要
暑期打工对你有好处。你的生活里该有些正常的东西。
What was that?
-Jeremy: Nothing.
Look , I, uh, I got to get back to work.
我要回去工作了。
I'll talk to you soon ok?
soon: 一会儿
一会儿再聊,好吗?
-Bonnie: Wait , wait, Jeremy.
等下,等等,杰里米。
Is everything ok with you?
everything: 所有事
你确定没事吗?
-Jeremy: Yeah.
Yeah, normal and mundane.
没事,一切正常。
Come home soon ok?
快点回家好吗?
-Bonnie: Ok.
-Jeremy: Vickie!
-Matt: I need you to switch sections with me.
switch: 转换&section: 位置
我要和你换下位置。
-Jeremy: Why?
-Matt: Caroline and Tyler just sat in mine.
mine: 我的
卡罗琳和泰勒刚在我负责的位置坐下了。
-Jeremy: So?
那怎么了?
-Matt: So I don't feel like waiting on my ex-girlfriend.
feel like: 喜欢&ex-girlfriend: 前女友
我不想给前女友做服务员。
-Caroline: Something's up with your mother.
你妈肯定有什么事。
-Tyler: Like what?
-Caroline: When I was over yesterday, she just kept eyeing me.
yesterday: 昨天&eyeing: 注视
昨天我过去,她不停地盯着我看。
-Jeremy: Hey, guys.
嗨,你们好。
-Caroline: Did Matt make you switch sections?
马特逼你跟他换位置了吗?
He thinks we're dating.
date: 约会
他以为我们在约会。
-Tyler: So does my mother.
我妈妈也是这么想的。
-Caroline: What?!
你说什么?!
-Tyler: We're together all the time. It's not a leap.
together: 一起&leap: 跳跃
我们总在一起。这么想也不意外。
-Caroline: That's crazy.
crazy: 疯狂的
他们真能胡想。
-Tyler: Right?
-Ray: What's up bro?
你好,老兄。
你好,瑞德。
Can I get a beer?
beer: 啤酒
给我杯啤酒?
-Klaus: Ray? Ray Sutton?
雷?是雷&萨顿吗?
-Ray: Who wants to know?
-Klaus: I've been looking everywhere for you.
everywhere: 到处
我一直在到处找你。
We started in Florida Pensacola.
start: 开始
从佛罗里达州的彭萨科拉开始。
I met a young chap there who you worked with before you moved to Memphis.
young: 年轻的&chap: 小伙子&work with: 共事
我碰见一位你搬去孟菲斯之前曾和你共事过的年轻人。
Now he directed me to two lovely young women.
direct: 指引&lovely: 可爱的
他又找到两位可爱的年轻女士。
And they led me here to you.
他们帮我找到这儿,找到你。
-Ray: I think I'll be going.
我该走了。
-Klaus: Not so fast , mate.
fast: 快&mate: 伙计
伙计,别急着走啊。
You only just got here.
你可刚到不久。
Now your type are very hard to come by.
type: 品种&come by: 遇到
现在可很难遇见你这种人。
-Stefan: Yeah, I wouldn't do that.
-Ray: Vampires.
你们是吸血鬼。
-Klaus: You're swifty swift Ray.
swift: 敏捷的
雷,你真聪明
Yes , my friend here is a vampire.
没错,我的朋友是吸血鬼。
He's compelled everyone in the bar , so don't look to them for any help.
compel: 强迫&help: 帮助
他把酒吧的人都催眠了所以别指望他们救你了。
I, however... I'm something else.
else: 别的&however: 然而
而我... 则有点与众不同。
A different kind of monster.
different: 不同的&monster: 怪物
与众不同的怪物。
I've got some vampire, I've got some wolf.
一半吸血鬼,一半狼人。
-Ray: You what?
你是什么?
-Klaus: A hybrid ray. I'm both.
混血,雷。我是混血。
You see I want to create more of me.
create: 创造
你瞧,我想创造出更多的&我&。
Now you being the first werewolf I've come across in many a moon,
come across: 遇到&moon: 月亮
你是我几个&月&来遇见的第一个狼人。
pun intended, Ray, huh,
pun: 双关语&intend: 意指
听懂双关语了吗,雷,
I need you to direct me to your pack.
direct: 指引&pack: 族群
我要你带我找到你的族群
So& Where can I find them, Ray?
告诉我他们在哪儿,雷?
-Ray: You can't compel me, it won't work.
compel: 强迫
你无法强迫我,催眠对我无效。
-Stefan: I need a scotch on the rocks please.
scotch: 威士忌&on the rocks: 加冰块
请给我一杯加冰的威士忌。
Ahem. Tell you what, Ray.
这样吧,雷。
We're going to play a little drinking game.
game: 游戏
我们来玩一个喝酒的小游戏。
Something I like to call truth or wolfsbane.
truth: 真理&wolfsbane: 附子草
我称之为敬酒不吃吃附子草。
-Klaus: Oh, this is going to be fun, Ray.
fun: 有趣的
雷,这一定会很有趣。
-Alaric:Elena?
埃琳娜的电话?
I don't know why you just don't come clean and tell her where we are.
come clean: 坦白交待
我不明白你为什么不说实话告诉她我们在哪儿。
-Damon: 'Cause Andie said this was a half-lead and I don't want to get her hopes up.
half-lead: 不确定的线索&hopes: 希望
因为安迪说她不确定,我不想让她抱太大希望。
-Alaric: Yeah, well, they're all half-leads, and I'm your accomplice.
accomplice: 同谋
是啊,都是不确定的线索而我成了你的同谋。
What do you want me to say to her?
你想我怎么跟她解释?
I'm practically living there.
practically: 事实上 living: 生活
我现在还住在他们家。
-Damon: Still sleeping on the couch?
还睡沙发吗?
-Alaric: You know, I keep waiting for them to kick me out, but they don't. I don't know why.
wait for: 等待&kick out: 开除
你知道吗,我一直等他们赶我走,但他们没有。我不知道为什么。
It's not like I'm helping or anything.
我在哪儿什么忙也帮不上。
It's quiet.
quiet: 安静
-Damon: Yeah.
Too quiet.
有点太静了。
-Alaric: Vampire for sure.
sure: 肯定
肯定是吸血鬼干的。
-Damon: It's Stefan for sure.
肯定是斯特凡干的。
-Alaric: How do you know?
你怎么这么肯定?
-Damon: It's his signature.
signature: 署名
这是他的风格。
There is a reason they called him the ripper.
reason: 原因&ripper: 撕裂者
他们喊他猎杀者[开膛手]是有原因的。
But then when he's done, he feels remorse.
remorse: 懊悔
可一旦他这么做了之后,他又觉得懊悔。
It's the damndest thing.
damndest: 最可恶的
这是最可恶的一点。
He puts the bodies back together.
put together: 把&放在一起&body: 身体
他会把肢体又重拼在一起。
Back together.
重拼在一起。
Definitely Stefan.
definitely: 肯定地
肯定是斯特凡了。
-Elena: I feel like I have to fight Damon every single time we get a lead on Stefan.
fight: 与&斗争&single: 单一的&
我觉得每次我们有了斯特凡的线索就会跟达蒙闹不快。
-Tyler: Maybe he doesn't want to find him.
maybe: 可能
可能他压根就不想去找他。
-Caroline: Tyler!
-Tyler: What?
He's into you.
into: 深入&之中
他对你很着迷。
-Elena: The only reason Stefan left with Klaus was so that he could save Damon's life.
left: 离开&save: 挽救
能让斯特凡和克劳斯一起离开的唯一原因就是只有这样才能救达蒙的命。
I mean, trust me.
trust: 相信
Damon wants to find him.
want: 想要
达蒙想找到他。
-Tyler: But you kissed him.
可是你吻了达蒙。
Probably screwed with his head.
Screw: 拧,强迫
可能导致斯特凡恼羞成怒。
-Caroline: Tyler!
I'm sorry.
-Elena: I--don't worry about it. Look, Yes, I kissed him, but it was a... It was a good-bye kiss. I thought he was going to die.
我...一点都不担心这个我是亲了他。但那是... 那只是一个告别的吻,我以为他就要死了。
I just missed a call from Bonnie.
miss: 错过
我刚错过了邦妮的电话。
I'll be right back.
back: 回来
我马上就回来。
-Caroline: Just because I tell you things doesn't mean you're allowed to know them!
allow: 允许
我把事情告诉你并不代表你有权了解个中原委!
-Tyler: Sorry.
I&ve got to run if I'm going to change and pick up Sophie in time.
run: 跑&change: 换衣服&pick up: 接某人
我得走了,不然就来不及换衣服准点去接索菲了。
-Caroline: Wait, you're bringing a date?
bring: 带来&date: 女伴
等等,你这是要带个女伴回来吗?
Slutty Sophie is your date?
slutty: 荡妇
荡妇索菲居然是你的约会对象?
-Tyler: Hey, it's been kind of slow in that department.
slow: 慢 department: 部门
我在这方面没什么进展。
And... I am horny all the time now.
horny: 饥渴
并且... 我一直就比较饥渴。
-Caroline: Yeah, tell me about it.
是啊,跟我说说看呗。
Sometimes I feel like I'm going to explode.
sometimes: 有时&explode: 爆炸
有些时候我觉得我要爆炸了
It's, um, a vampire thing.
这... 吸血鬼就是这样。
You know, our emotions are heightened.
emotion: 情感&heighten: 增强
我们的情绪被放大了。
And we're on overdrive, so...
overdrive: 工作过度
我们在刻意控制,所以...
-Tyler: It's a werewolf thing, too.
狼人也这样。
It's like I can't turn it off.
turn off: 克制
就好像我无法克制住它。
-Caroline: Yeah.
Well, I hope you get lucky tonight.
lucky: 幸运的
那,我祝你今晚走运。
-Tyler: I'll see you later.
一会儿见。
-Caroline: Yeah.
See you later.
-Alaric: What are you doing?
你在干什么?
-Damon: Covering their tracks.
cover: 覆盖&track: 踪迹
把他们的踪迹毁掉。
Clearly they have no interest in staying in the dark.
clearly: 明显地&interest: 兴趣&stay: 停留&dark: 黑暗
很明显他们没兴趣低调行事。
但我有兴趣。
hang on: 握住不放
-Alaric: Ok.
Well, what do you know?
依你看,这代表什么?
-Damon: Werewolves.
-Stefan: Ray. You can end this right now.
end: 结束&right now: 马上
雷,你可以马上结束这一切的。
Just tell me where your pack gathers for the full moon.
gather: 聚集&full moon: 满月
只要你告诉我满月的时候你们狼人在哪聚集。
-Ray: I can't.
我不能说。
-Stefan: I know, I know, you live by a code and all that.
code: 法典
我懂,我懂,你们有法典之类的规定。
But see, he's not going to let me stop until you tell me.
可是你看,你不告诉我他是不会让我停手的。
And I do whatever he says,
我什么都得听他的,
That's the way it goes around here.
go around: (消息)流传
这就是这里的规矩。
-Claudine: Klaus. I have some information for you.
information: 信息
克劳斯我有消息要告诉你。
You told me to tell you if I saw anything. ...I saw that guy's brother Damon at the farmhouse.
farmhouse: 农舍
你吩咐我如果看到什么就告诉你。我看到那个人的哥哥达蒙在那间农舍里。
-Klaus: Well thank you, Claudine.
谢谢你,克劳汀。
You just tell your friends to keep up the good work with the neighborhood watch, huh?
Keep up: 保持&neighborhood: 邻居&watch: 监视
你就告诉你的朋友继续做好监督邻里的好差事。
-Stefan: My brother's still on our trail?
trail: 追踪
我哥哥还在追踪我们吗?
-Klaus: He's getting closer.
closer: 更近
他越来越近了。
-Klaus: I'm going to have to deal with that.
deal with: 处理
我不得不去处理一下了。
-Stefan: No, no, no. Let me handle it.
handle: 处理
别,别,别。让我来解决。
-Klaus: Why should I let you leave?
我为什么要让你离开呢
-Stefan: 'cause you know I'll come back.
因为你知道我会回来的。
-Klaus: Do I?
-Stefan: You saved my brother's life.
你救了我哥哥的命。
I'm in your service.
service: 服务
我听你差遣。
-Klaus: Oh, that almost sounds so tedious and indentured.
sound: 听起来&tedious: 沉闷的&indentured: 受契约束缚的
这听起来多沉重,好像卖身契一样。
Aren't you even having the least bit of fun?
least: 最少的&bit: 很小的&fun: 乐趣
难道你没感受到一丝乐趣吗?
-Stefan: I'll make sure that my brother doesn't bother us anymore.
make sure: 确保&bother: 打扰&anymore: 不再
我会确保我哥哥不会再来打扰我们了。
-Elena: Don't worry. I'm not going to lose it.
lose: 失控
别担心。我不会失控的。
At least not before the cake.
cake: 蛋糕
至少在切蛋糕前不会。
-Damon: It's your party, you can cry if you want to.
这是你的派对,你想哭就哭。
Ah, Stefan. Such a pack rat.
pack rat: 不可靠的人
斯特凡就这么消失了。
I got you something.
我有东西送给你。
I know I promised not to buy you anything, so don't worry, I didn't pay for it.
promise: 保证&pay for: 买
我知道曾经保证不再给你买礼物,所以不用担心,这不是买的。
-Elena: You stole it?
你偷的吗?
-Damon: No. Found it.
当然不是而是找到的。
-Elena: My necklace.
necklace: 项链
我的项链。
I thought I'd never see it again.
我还以为再也找不到了。
-Damon: Alaric found it in his loft.
loft: 阁楼
阿拉里克在他阁楼里找到的。
I figured you'd be happy to get it back.
figure: 认为
我想失而复得会使你很开心。
-Elena: I am happy.
我的确很开心。
Thank you.
-Damon: You're welcome.
welcome: 欢迎
-Elena: Can you...
-Damon: Ah, absolutely.
absolutely: 当然
shall: 回,将
我们走吧?
-Woman C: Happy birthday Elena.
生日快乐,埃琳娜。
-Elena: Thank you.
-Damon: You don't want that.
那可不是你想要的。
You want the cheap young stuff over by the cheap young people.
cheap:不值钱的&stuff: 东西&
你想要的是新潮的东西而不是年轻的傻小子。
-Caroline: You like?
Don't answer that.
answer: 回答
还是别回答了。
-Elena: This is &Keeping it small&?
这就是所谓的&低调&吗?
What are we drinking?
我们喝些什么。
-Matt: Where did you get that?
你从哪弄的?
-Jeremy: Uh, Henry from the kitchen sold me a dime.
kitchen: 厨房&sold: 卖&dime: 一角硬币
厨房的亨利廉价卖我的。
-Matt: So, what's got you on your spiral downward?
spiral: 漩涡 &downward: 向下的
什么事让你又开始堕落了?
I'm sure it's a lot more interesting than mine.
interesting: 有趣的
我想一定比我的经历还有趣。
-Jeremy: You do not want to know.
你不想知道的。
-Matt: How bad can it be?
还能有多糟?
I already know everything else.
该知道的我都知道了。
Go for it.
go for: 继续
-Jeremy: You know I died, right?
你知道我曾经死过了,是吧?
And Bonnie used magic to bring me back to life.
magic: 魔法&bring back to life: 使&生还
邦妮又用巫术救活了我。
-Matt: Yeah, Elena told me.
是的,埃琳娜告诉我了。
-Jeremy: The thing is, ever since I came back, I've been seeing... things.
ever since: 从那时起
问题是自从我复活后,就看到很多... 怪事。
-Matt: What kind of things?
什么样的怪事?
-Jeremy: Just...things I shouldn't be seeing.
一些我本不应该看得到的事。
-Matt: What's Bonnie say about it?
邦妮怎么说?
-Jeremy: No I haven't told her. I haven't told anybody.
我还没有告诉她,我没有告诉任何人。
It's just messing with my head, is all.
mess: 弄乱
它们只是不停的在我脑海中出现。
You know, I just need to chill out.
chill out: 冷静下来
你知道的,我只是需要清醒一下。
So...this.
所以...需要这个。
-Caroline: Oh, the stoner den.
stoner: 碎石机&den: 贼窝
真是冤家路窄。
Buzz kill.
buzz: 嗡嗡声
-Matt: Hey, guys.
-Elena: Matt, hey.
你好,马特。
-Matt: Happy birthday.
生日快乐。
-Elena: Thank you.
-Caroline: He hates me.
hate: 憎恨
他还记恨我。
His hatred of me has driven him to drugs.
hatred:怨恨&driven:驱使&drug: 毒品
他对我的恨使他陷入了毒品深渊。
-Elena: He doesn't hate you. He hates that he's not with you.
他没有恨你,只是恨自己没有和你在一起。
Is that my brother?
那是我弟弟吗?
Thank you.
帮我拿着,谢谢。
-Alaric: I am every parent's worst nightmare.
worst:最坏的&nightmare: 噩梦
我是每个父母的噩梦。
I'm the chaperone teacher from hell.
chaperone:行为监督人&hell: 见鬼
我没有给孩子们做好榜样。
I love high school parties.
high school: 高中
我喜欢高中的舞会。
Isn't Andie supposed to be coming?
suppose: 猜想
安迪不是也要来吗?
-Damon: Tech on broadcast. She'll be here in a little bit.
tech: 技术学院或学校&broadcast: 广播
有个广播节目,她迟点会来。
Hello, birthday girl.
你好,寿星。
-Elena: Drink.
Jeremy's smoking again.
smoke: 抽烟
杰里米又开始抽大麻了。
-Damon: Is his stash any good?
stash: 存放
他那儿还有啥好货色没?
-Elena: You're an ass.
你真是混蛋。
Talk to him, please.
拜托和他谈谈。
He looks up to you.
look up to: 尊敬
他很尊敬你。
-Damon: You're screwed.
screw: 拧,强迫
你搞砸了。
-Andie:Ok, I--I'm the last person here again.
last: 最后&again: 又
好吧,我又是最后走的。
Dave, enough work, please.
enough: 足够的
大卫,不要谈工作了。
Can we do this in the A.M.?
A.M.: 上午
我们明早再解决好吗?
I have a party I have to get to and you have got to get a life.
我有个生日舞会必须要参加了而且你也应该轻松一下了
Ok, all right, bye, bye, bye.
好的,再见。
Not cool, my retinas are burning.
cool: 酷&retina: 视网膜&burn: 灼烧
这可不好玩,我视网膜都快融化了。
Ok, seriously?
seriously: 认真地
好了,来劲了是吧?
What--what the hell are you doing?
hell: 见鬼
你到底在搞什么鬼?
No. Oh, Stefan. Oh, my god. Oh, my god.
不,哦,斯特凡,天啊天啊。
What are you doing here? We have been looking everywhere for you! Stefan...
你在这干什么?我们到处找你呢斯特凡!
-Matt: Since when are they a thing?
他们俩何时搞到一起去了?
-Caroline: I thought you were ignoring me.
ignore: 无视
我以为你在无视我呢。
-Matt: I'm not ignoring you.
我没有无视你啊。
-Caroline: Well, you've only said five words to me all summer, and those were four of them.
你整个暑假只跟我说了五个词你刚才就说了其中四个。
-Matt: Maybe because every time I've seen you, you've been with him.
可能是因为我每次见到你你都跟他在一起。
-Caroline: 'Cause he's my friend. which is what I thought you were.
因为他是我朋友。我以为你也是我的朋友。
-Matt: Aren't you guys supposed to be, like, mortal enemies?
mortal: 不共戴天的&enemy: 敌人
你们俩不应该是...天生的死敌吗?
I mean, isn't that how it works in the vampire-werewolf universe?
我是说,在吸血鬼狼人的世界里不应该是这样吗?
-Caroline: Matt, shh!
马特,小声点!
What is wrong with you?
你怎么回事啊?
-Matt: I don't know. I'm, uh...
我不知道。我...
I'm out of it, I guess.
guess: 猜想
我想...我还是先撤吧。
-Caroline: Yeah.
-Matt: Sorry.
-Tyler: What was that about?
怎么回事?
-Caroline: Nothing.
-Sophie: Great party, Caroline.
很棒的聚会,卡罗琳。
-Caroline: Thanks.
Now leave it.
leave: 离开
现在,你可以闪人了。
-Tyler: What the hell?
到底怎么回事?
-Damon: Andie wants me to pick her up.
pick up: 接某人
安迪让我去接她。
-Alaric: Your fake, compelled girlfriend wants you to be a chivalrous boyfriend?
fake:假的&chivalrous:骑士精神的&boyfriend:男朋友
你那伪装的被你控制的女朋友想让你当一个极具骑士精神的男朋友吗?
-Damon: Well. it's a complicated dynamic.
complicated: 复杂的&dynamic: 动态
这可是个复杂的故事了。
Hold the fort down, will you?
fort: 堡垒
看好这摊子,好吗?
-Alaric: You mean the fort full of my drunk history students?
drunk: 喝醉的&history: 历史&student: 学生
你是说看好我的这些喝醉的历史学生吗?
-Damon: Drink more.
It'll feel less weird.
less: 少的&weird: 奇怪的
感觉就不会这么奇怪了。
-Caroline: This room's off-limits.
room: 房间&off-limits: 禁止进入的
这房间不能进。
-Elena: Caroline?
卡罗琳吗?
-Caroline: Sorry.
I just needed to take a beat.
beat: 敲击
我只是想喝一口。
Are you hiding?
hide: 躲藏
你在躲藏吗?
-Elena: I was just looking for Damon.
我只是在找达蒙。
-Caroline: Well, he'd better be here somewhere, because we haven't even done the cake yet.
他最好还在这,因为我们还没开始切蛋糕呢.
: I think I'm going to pass on the whole cake thing.
pass: 经过&whole: 所有的
我想我要躲掉切蛋糕这事了。
-Caroline: No! No way, no! It's your birthday.
不行!绝对不行!这是你生日。
No, it's the dawn of a new day, and you can't get on with your life until you've made a wish and blown out the candles.
dawn: 开端&wish: 愿望&blown out: 吹熄&candle: 蜡烛
不行,这是新一天的开始除非你许了愿吹了蜡烛否则你无法继续你的生活。
: Is that what you all want me to do, just get on with my life?
get on with: 继续干
这难道就是你想让我做的吗?揭过这一页继续生活吗?
-Caroline: No. Maybe.
不是。可能是。
I just don't think anyone wants to see you like this.
我只是认为没人想看你这样折磨自己。
-Elena: I'm not going to give up on finding Stefan, Caroline.
give up: 放弃
我不会放弃寻找斯特凡,卡罗琳。
-Caroline: Of course not. And you shouldn't.
of course: 当然
当然不会,而且你也不应该放弃。
But you have to admit that you're kind of just letting your life pass you by.
admit: 承认&pass by: 逝去
但你得承认你已经有点虚度光阴了。
And isn't Stefan the one who wanted to make sure that you lived it?
难道斯特凡不希望你有一个充实的生活吗?
-Elena: You want me to make a wish?
你想让我许个愿吗?
I just want to know that he's alive.
alive: 活着
我只想知道他是否还活着。
That's it. That's my wish.
仅此而已,这就是我的愿望。
-Caroline:I'm sorry, ok?
我很抱歉,好吗?
I'm just drunk and dumb tonight.
dumb: 傻乎乎的
我只是今晚喝醉了又傻乎乎的。
You know...
你知道吧...
What are you doing? What's all that?
你在干什么呢?这些是什么?
-Elena: It's Klaus.
是克劳斯的踪迹。
Damon's been tracking him without me.
达蒙一直背着我在寻找他。
-Caroline: Why wouldn't he just tell you?
他为什么不告诉你?
-Elena: I don't know.
我不知道。
-Damon: Andie...
-Damon: Party central.
central: 中心
这里是聚会中心。
-Elena: Where are you?
你在哪呢?
-Damon: I'm by the... punch bowl.
punch bowl: 潘趣碗
我在...潘趣酒碗旁边。
-Elena: Don't do that, Damon, don't lie to me.
别这么做,达蒙,别骗我。
I saw your closet.
closet: 壁橱
我发现你柜子里的东西了。
-Damon: Oh, oh, gotta go--gotta go break up beer pong.
gotta=have got to&break up: 打碎&beer pong: 啤酒桶
哦,得挂了,得去开啤酒桶了。
-Elena: Wait Damon...
等等,达蒙...
-Damon: Stefan.
-Stefan: Hello, brother.
你好,兄弟。
-Damon: You don't write. You don't call.
write: 写信
你不写信。不打电话。
-Stefan: Need you stop following me. Causing some problems.
follow: 跟随&problem: 麻烦
你别再找我了。你在添麻烦。
-Damon: With who, Klaus? I'm supposed to care what he thinks?
给谁,克劳斯吗?我应该在意他的想法吗?
-Stefan: What you're supposed to do... Is let me go.
你应该做的,就是让我走。
-Damon: Saw your latest artwork in Tennessee.
latest: 最近的&artwork: 艺术品
看见你在田纳西的最新杰作了。
Walking a fine line there, my friend.
fine line: 安全线
要注意了,兄弟。
Keep that up and there will be no saving you.
你要再这样下去就没得救了。
-Stefan: See, the thing is, I don't need any saving.
是这样的我不需要什么救赎。
I just want you to let me go.
只想让你别再找我。
-Damon: Oh, I got a birthday girl at home who's not going to let me do that.
家里还有个小寿星呢,她不会同意的。
-Stefan: You know, maybe I haven't made my point.
point: 要点
看来我意思表述的还不够清楚。
Hey, Andie, you still there?
安迪,你还在吧?
-Damon: Andie?
-Andie: Damon? I can't move, Damon.
move: 移动
达蒙?我动不了,达蒙。
He told me that I can't move.
他说我动不了。
-Damon: No, no, no, it's ok, Andie, stay calm.
calm: 冷静
不,不,不,别紧张,安迪,冷静。
Not cool, brother.
一点也不好玩,兄弟。
-Stefan: Oh, come on. It's a little bit cool, huh?
别这样,还是挺好玩的?
Hey, Andie. You can move now.
嘿,安迪,你现在可以动了。
-Damon: No!
No, no, no, no, no!
别,别,别,别!
-Stefan: I said let me go.
我说了,让我走。
-Jeremy: What are you doin'?
你干嘛呢?
-Matt: I can't find my truck.
truck: 卡车
忘记我的车停哪了。
-Jeremy: That's probably a sign you shouldn't be driving it.
sign: 迹象&drive: 开车
估计是老天让你不要开车吧。
Need a ride?
ride: 乘车
我送你吧?
-Matt: You're more stoned than I am.
stoned: 醉酒的
你喝得比我还高。
What the--Vickie?!
老天,薇姬?!
-Vickie: Help me.
-Matt: What'd you just say?
你刚说什么
-Jeremy: Nothin'.
-Matt: Did you just say &Vickie&, as in my sister Vickie?
sister: 妹妹
你刚是不是喊的薇姬,我妹妹薇姬?
-Jeremy: What? No no. I, uh. I didn't say anything.
什么?没,没,我,我什么都没说。
-Matt: What's wrong?
到底怎么了?
-Jeremy: You know what, maybe we should just walk.
walk: 走路
我觉得我们应该走回去。
-Caroline: Excuse me. Excuse me.
excuse: 原谅
借过,借过。
-Man A: Hey!
-Tyler: What is your problem?!
怎么了你?!
You're pissed that I brought someone?
piss: 愤怒的&someone: 某人
是不是我带了个伴儿让你生气了?
-Caroline: Why would I be pissed? You brought a date.
我为什么要生气,带了个伴儿而已。
You're dating. That's...Awesome.
awesome: 可怕的
你恋爱了,很...不错啊。
-Tyler: Ok, should I not be dating?
我是不是不该约会呢?
-Caroline: Hey, you're horny all the time, right?
你不是说你一直都很饥渴吗?
I mean, a guy has needs.
needs: 需求
我是说,男人总有需求嘛。
-Tyler: 'cause if I shouldn't be dating, all you've got to do is say something.
如果你不想我和别人约会,你只要把话说清楚就可以了。
If you don't say something, then I'm going to keep dating.
如果你不说,我就继续这样。
-Caroline: What would I say?
我说什么呢?
-Tyler: Don't do that, Caroline!
别这样了,卡罗琳!
I've already been there once with you, ok, and you said no.
once: 曾经
我给你表白过,你说的不。
You shut me down. I'm not going back there again unless you make it crystal clear that
shut down: 拒绝&unless: 除非&crystal: 透明的
是你拒绝我的,我不会再一次那样除非你明确表示。
Let's get out of here.
我们找个别的地方。
-Caroline: Hey! You missed the cake.
你错过切蛋糕了。
-Damon: What? What are you doing here?
怎么了?你在这做什么?
-Elena: Why didn't you tell me? Why did you keep it a secret?
secret: 秘密
你为什么不告诉我?为什么偷偷摸摸地?
-Damon: Can we not do this right now? I'm having a really bad night.
现在能别纠结这个吗?今晚过得很糟。
-Elena: All summer, every single time I came to you with a lead, you made me feel like an idiot for having hope.
idiot: 傻瓜
整个夏天,每次我带着一个线索来找你,你都让我感觉自己像个怀有希望的傻瓜一样。
-Damon: You were an idiot.
We both were.
我们都是。
-Elena: Tell me what you know, Damon.
把你知道的都告诉我,达蒙。
-Damon: I know you need to get back to your party, Elena.
你应该回你的生日聚会去了,埃琳娜。
-Elena: We're supposed to be in this together.
我们应该齐心协力的。
Why didn't you tell me you've been tracking Klaus' victims?
你为何不告诉我你一直在追踪克劳斯的受害者们?
-Damon: Because they're not Klaus' victims, Elena, they're Stefan's!
因为凶手不是克劳斯,埃琳娜,是斯特凡!
-Elena: What?
-Damon: He's left a trail of body parts up and down the eastern seaboard.
trail:蔓延&up and down: 到处&eastern: 东方的&seaboard: 海岸
他在东海岸一路杀过去。
-Elena: No. You're wrong.
不可能,肯定是你搞错了。
-Damon: I've seen it happen before.
我亲眼见过。
He's flipped the switch, to full-blown ripper!
flip: 轻率的&switch: 转换&full-blown: 彻底的&ripper: 杀手
他已经完全失控了,变成彻底的杀手。
-Elena: Stop it, Damon.
别说了,达蒙。
-Damon: No, you stop, Elena!
你别再抱希望了,埃琳娜!
Stop looking for him.
别再找他了。
Stop waiting for him to come home.
别再盼着他回家。
Just stop!
Stefan is gone and he's not coming back.
gone: 离去的
斯特凡走了,不会回来了。
Not in your lifetime.
lifetime: 一生
在你有生之年是不可能了。
-Matt: All right, I should probably go before Elena and Mr. Saltzman come home and see
what a bad example I am.
example: 例子
好了,我还是先走吧,不然埃琳娜和萨尔茨曼老师回来,该觉得我把你带坏了。
-Jeremy: You sure you can walk?
确定你能走回去吗?
-Matt: We'll see.
走着瞧吧。
Can I take the ice cream with me?
ice cream: 冰淇林
我能把冰淇淋带走吗?
What happened in the car, man?
你在车上的时候到底怎么了。
-Jeremy: Nothing.
-Matt: Come on, man.
得了吧,兄弟。
You said, &Vickie&. All right, you said my sister's name.
sister: 妹妹
你说&薇姬&,你叫了我妹妹的名字。
Why? You said you were seeing things?
为什么?你说过总是看到些东西。
-Jeremy: I've been seeing her.
我总是看到她。
-Matt: I mean, I think I see her all the time, too.
all the time: 一直
其实,我也总是会看到她。
It's 'cause I miss her so much, though.
miss: 想念&though: 可是
但那是因为我太想念她了。
You know, like, I want to see her so I do.
应该是思念成疾吧。
Look, I know we've got our hands full with all this supernatural stuff in this town,
hand: 手&full with: 充满&supernatural: 超自然的&stuff: 东西&town: 小镇
我知道现在状况百出,镇里有太多灵异的事物。
but... ghosts.
-Jeremy: Like I said, my head's all messed up.
mess up: 搞乱
我说了,我脑袋一团乱。
-Klaus: Okay, it's a three step process, right?
step: 步&process: 步骤
很好,分三步就行了。
This is step one.
这是第一步。
I want you to drink from my wrist.
wrist: 手腕
喝我手腕里的血。
-Ray: I already told you where to find the pack. What more do you want from me?
already: 已经&pack: 一群&more: 更多
我已经告诉你狼队在哪里了,还想要我怎样?
-Klaus: Have you been listening to a word I've been saying, Ray?
listening: 听&word: 话语
我一直在说你没听到吗,雷?
I have great plans for you.
great: 伟大的&plan: 计划
我为你制定了一个大计划。
He'll thank me for it later, huh.
later: 过一会
等会儿他就会感谢我的。
There we go, that a boy.
就这样,好孩子。
-Ray: What are you going to do now?
你还要干什么?
-Klaus: It's time for step two, Ray.
该第二步了,雷。
You're back.
-Stefan: Did you doubt me?
doubt: 怀疑
怀疑过我吗?
-Klaus: Not for a second.
second: 瞬间
从来没有。
I knew you'd pass the test. You still care for your brother, for your old life.
pass: 通过&test: 考验&old life: 过去的生活
我知道你会通过考验的,你哥哥对你很重要过去的生活亦然。
-Stefan: I don't care about anything anymore.
对我来说一切都不重要了。
-Klaus: You put on a good show, Stefan.
put on: 上演&show: 表演
演得不错,斯特凡。
I almost believe you.
believe: 相信
我差点就相信你了。
Let's hope for your brother's sake he does.
sake: 理由&hope: 希望
但愿你哥哥能识相点相信你。
You never stop caring about family, do you?
care: 关心
家人对你来说永远很重要,不是吗?
But every time you feed, the blood makes it easier to let go.
feed: 吃东西&blood: 血&easier: 更容易&let go: 释放&every time: 每次
但你每喝一次血,离释怀就更近一分。
-Elena: What are you doing?
你在干什么?
-Alaric: I'm not going to stay here anymore.
anymore: 不再
我不打算继续留在这里了。
-Elena: What? Why?
什么?为什么?
-Alaric: I'm not a role model.
role: 角色&model: 模范
我不是什么榜样模范.
You know, I drink too much, I say the wrong things.
too much: 太多
酗酒,说错话。
I encourage bad behavior.
encourage: 鼓励&behavior: 行为
鼓励不良行为。
At school I can pull it together, but in my own life...
school: 学校&pull together: 振作起来
在学校我还能振作一点...
The way I miss Jenna, it's just, I'm really not any good to anybody right now.
miss: 想念&really: 真正地&anybody: 任何人
但一回到我自己的生活对珍娜的思念只会让我害了所有人.
I'm sorry, Elena.
对不起,埃琳娜.
You're 18.
你十八岁了。
You can do all this alone now.
alone: 独自
可以自己一个人生活了。
You can do it better without me.
better: 更好
没有我你会生活得更好。
-Elena: Hello? Hello?
喂?你好?
Stefan? Stefan, if this is you... you'll be okay.
斯特凡?斯特凡,如果是你你会没事的。
I love you, Stefan.
我爱你,斯特凡。
Hold on to that.
hold on to: 坚持
要记住这一点。
Never let that go.
let go: 放开
永远不要忘记。
-Caroline: Mrs. Lockwood.
洛克伍德太太。
-Mrs. Lockwood: Hi.
Leaving so soon?
这么快就要走了吗?
-Caroline: I--I didn't mean to be so-- I mean we were just...
我也没想到会... 我们刚才只是...
I'm gonna just... get my purse. Okay.
purse: 钱包
我还是先... 去拿我的手包,好吧。
挑词: Tracy
看美剧学英语 尽在爱酷英语}

我要回帖

更多关于 吸血鬼日记第三季16 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信