到底应该女人吃什么抗衰老可以抗衰老的呀?能给我一些方法吗??这真的好让我摸不着头脑了,急急急!!!

你是否也有过下面列举的奇葩翻译经历,一起来感受一下吧!01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There&#39;s a jinx on/Someone&#39;s put a jinx on this car: it&#39;s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。  02. 02.萝卜青菜,各有所爱。  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。  [正] Tastes differ。  03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man&#39;s meat is another man&#39;s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。  03.他一向嘴硬,从不认错。  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。  [正] He never says uncle。  注:say (cry) uncle: to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher&#39;s ass。  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher&#39;s boots。  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。  注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he&#39;s standing on. They never feel saisfied with what they&#39;ve already got。  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they&#39;ve already got。  注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。  09.中华人民共和国主席  [误] Chairman of the People&#39;s Republic of China  [正] President of the People&#39;s Republic of China  注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。  10.转战南北  [误] fight south and north  [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。  11.这个教授教得很烂。  [误] The professor teaches badly。  [正] The professor is so terrible。  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。  [误] Beijing&#39;s winning the bid for the Olympics makes our blood boil。  [正] Beijing&#39;s winning the bid for the Olympics makes us excited。  注:make one&#39;s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one&#39;s spine tingle。  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。  [误] Don&#39;t listen to their babbling. Nothing of the sort。  [正] Don&#39;t be fooled by their babbling. Nothing of the sort。  注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one&#39;s own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father&#39;s hand at home。  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father&#39;s eye at home。  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one&#39;s eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one&#39;s eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。  16.都十点钟了。起床了,懒虫!  [误] It&#39;s ten o&#39;clock. Get up, lazy worm!  [正] It&#39;s ten o&#39;clock. Get up, lazy bones!  注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!  17.我唯一的资本就是勤奋。  [误] My only capital is diligence。  [正] My only means to success is diligence。  注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。  18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。  [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers&#39; appreciation。  [正] This department store has set up a lounge, much to the customers&#39; appreciation。  注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。  19.大家都怀疑汤姆是个间谍。  [误] Everyone doubts that Tom is a spy。  [正] Everyone suspects that Tom is a spy。  注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。  20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。  [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free。  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。  注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还  21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。  [误] The latest census shows that China&#39;s population has surpassed 1.2 billion。  [正] The latest census shows that China&#39;s population exceeds 1.2 billion。  注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。  22. 我希望你不要拖我的后腿。  [误] I hope that you won&#39;t pull my leg。  [正] I hope that you won&#39;t hold me back。  注:pull one&#39;s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。  23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。  [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。  [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。  注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。  24. 原来如此。一经你解释我就明白了。  [误] So it is. I understand soon after your explanation。  [正] So that&#39;s how it is. I understand soon after your explanation。  注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:  A: It is a fine day today!  B: So it is。  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that&#39;s how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。  25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。  [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend&#39;s husband。  [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend&#39;s husband。  注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It&#39;s shameful that the woman should flirt with her best friend&#39;s husband。  26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。  27. 东施效颦。  [误] Doingshi imitates Xishi。  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。  注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。  28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!  [误] You don&#39;t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!  [正] You don&#39;t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!  注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。  29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。  [误] I&#39;m afraid it is impossible for him to agree to such a request。  [正] I&#39;m afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。  注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。  30. 一群蚂蚁  [误] a group of ants  [正] a colony of ants  注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体  31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。  [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。  注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。  32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。  33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。  [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。  注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。  34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。  [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。  注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。  35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。  [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。  注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers&#39;prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers&#39; prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。  36. 比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。  [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。  注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。  37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。[误] Whisky for this lady, and put it on my bill。  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one&#39;s tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one&#39;s tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。  38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings。  [正] Harold spends money like water, and has no savings。  注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one&#39;s oars(暂时歇一歇),keep one&#39;s head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。  39. 这只表的价钱很贵。  [误] The price of the watch is dear。  [正] The watch is dear. /The price of the watch is high。  注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low。  40. 昨天晚上我们玩得很愉快。<span style="color: rgb(36, 64, 97) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
Useful Expressions体验旅游1.Here is my claim tag.这是我的行李托运卡Researchers have found we have an inbuilt ability to t据《光明日报》近日报道,天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创译出一部风格独特的《英韵三字经》——它以三个要以为下面这些不能再眼熟的单词你已经将它们收入词汇库了,它们的地道俚语用法你真的get到了吗?很多单词的俚语夏天是属于海滩的时节,在水边嬉戏,在海里畅游,都是很棒的消夏度假方式。当然,海滩上的各色比基尼女郎也是必不可对一切“差评”无感,自动屏蔽掉他人的“鄙视”,还能一往无前,英文如何形容那些“厚脸皮”?快来围观吧!1. T暑假将至,怎么能不播《西游记》?说起《西游记》,有人可谓是能倒背如流了,可是有关《西游记》的英文表达您了解吗好多参加雅思学习的同学不知道如何打开自己的写作思路,下面为大家提供一些常见的话题以及话题的延伸,对于大作文写面试就是面试,谈钱不伤感情。谈薪水这件事无论对于职场菜鸟还是老油条都不是一件容易的事。那么,这个面试必备问题如何用英文描述一个逗比,当然,首先你可以说:She's funny. 她很逗。He's hilarious.从小衣食无忧,受卓越教育长大,有梦想,并且敢于付诸实践去实现自己的梦想。这就是00后“雅创客”。Yuccie中国古代一夫多妻很常见,男人三妻四妾属正常,直到今天能够左拥右抱依旧是不少男人梦寐以求的事情,一夫多妻是男权Do you have difficulty speaking English? Sometimes the韩剧《来自星星的你》大热,一时间“炸鸡和啤酒”成了人们舌尖上的新美味。细数看过的韩剧,还是有不少让人印象深刻
如果金庸大侠笔下的人物的武功绝活用英文翻译过来是怎样的效果呢?小伙伴们请不要笑出声。。。
1在写申请文书的时候,常常有学生跑来问我他们到底应该写些什么。许多人都会问是不是应该罗列出自己之前取得的所有大暑假将至,怎么能不播《西游记》?说起《西游记》,有人可谓是能倒背如流了,可是有关《西游记》的英文表达您了解吗各位有没有想过,为什么在英语写作的时候,第一人称单数的代词I不管出现在句中什么位置都一定要大写呢?为什么yo美国的常春藤盟校,一向是世界各地莘莘学子所向往的学术圣地。哈佛,耶鲁这样的名字如雷贯耳,但美国这些学校在多CNN昨天发表了一篇名为“China's university entrance exams: Would 面对声势浩大的高考,赞思今天也来评价一下今年的全国卷二高考英语试题:
试卷总述  关于整张英语29
2015年普通高等学校招生全国统一卷英语本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分奥斯卡获奖影片《美丽心灵》主人公的原型、诺贝尔奖得主、美国数学家、博弈论创始人约翰o纳什车祸去世。让我们再温动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。In this digital age, there's nothing better than recei针对任何一门语言类的考试,我们都知道一句话叫做“词汇先行”。词汇对于一门语言来说都是必不可少的,更别提我们的你是否还在犹犹豫豫找不到学习英语的最佳方法吗?其实学习英语的最有效的方法就是让自己融入到英语语言的环境中去,不管你是不是吃货,学会这些与烹饪有关的习语一定能让你语出惊四座。1. To cook the books –时空旅行、零重力、外星人、赛博朋克,这些炫酷的科幻词汇原来都来自小说家的妙笔生花。Robotics
机器人译者在英文翻译中常会出现两种趋向,一是舍“信”取“达”,一是舍“信”求“雅”。惯用语读来琅琅上口,实际上未必英国首相卡梅伦邀请《太阳报》跟拍他的“一日生活”,这种破天荒的机会,非常有可能是一次忽悠选民的“作秀”——但The latest app that's sweeping the web is the fiendish最敏感也最易成为众矢之的的当属单身族群,在家被逼婚,出来散心还被一帮已婚好友“热心关怀”。你的言谈可能会决定也许你对某人有好感,但是你对自己的语言技巧没有足够的自信。其实,冥冥之中,你早已经是别人倾慕的对象,如果他们在英国,如果你的邻居对你说:“You must come for dinner.”
你会花好几天的时间等待1. Define Your Purpose for
Reading明确你的阅读目标Before you   中文词语中有很多正着念倒着也能念的词,诸如:蜜蜂——蜂蜜;刷牙——牙刷。但你们造么:英文中也有很多类似的For as long as we can remember, we&#39;ve heard that break白宫启用中性厕所Gender Neutral Bathroom Opens At White HouseThThe Chinese mainland&#39;s stock market is on fire. The Sh英语简历并无固定不变的单一形式,应聘者完全可以根据个人的具体情况来确定采用何种形式,灵活设计。一般来说,根据1. This is a \nship-shipping ship, shipping shipping sh只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏Like the people of any country, the British are given 驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨美国佛罗里达州一个9岁的小萝莉最近火得了,她在教育委员会面前发表演讲,义愤填膺谴责学校的应试教育。。
“裸”字本来就是个常用字,是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是nakeeuuporg友普(euup.org)英语,一个英语使用者的成长社区,我们会尽力为您提供最优质的服务。【EUUP=English User Up,友普,让每个英语使用者都能够持续成长!】热门文章最新文章euuporg友普(euup.org)英语,一个英语使用者的成长社区,我们会尽力为您提供最优质的服务。【EUUP=English User Up,友普,让每个英语使用者都能够持续成长!】}

我要回帖

更多关于 女人吃什么抗衰老 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信