求翻译5.1 产品的预期用途、预期目的5.1是什么星座?

当前位置: &
求翻译:6、 目的:对不合格品进行控制,防止不合格品的非预期使用。是什么意思?
6、 目的:对不合格品进行控制,防止不合格品的非预期使用。
问题补充:
6, the purpose: to control non-conforming product, prevent unintended use of substandard materials.
Purpose: To provide 6 * , not qualified products to control, prevent unqualified products use the non-expected.
6th, Goal: Carries on the control to the defective works, prevents the defective works the non-anticipated use.
6, objective: to control nonconforming to prevent unintended use of nonconforming.
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略
关​于​毕​业​论​文​方​面​的​资​料
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩57页未读,继续阅读
你可能喜欢从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译从功能翻译理
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口50翻译目的论在跨文化翻译中的应用
上亿文档资料,等你来发现
50翻译目的论在跨文化翻译中的应用
第15卷第3期;VERSITYOFTECHNOLOGYSOCIA;湖南工业大学学报(社会科学版);Vol115No13;翻译目的论在跨文化翻译中的应用;黎芳;(长沙学院,湖南长沙410003);摘要:根据翻译目的论的“目的准则”,任何翻译行为;关键词:目的论;跨文化;功能;中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16;TheApplicationofSk
第15卷 第3期VERSITYOFTECHNOLOGYSOCIALSCIENCEEDITIONJune.2010 JOURNALOFHUNANUNI 2010年6月湖南工业大学学报(社会科学版)Vol115No13翻译目的论在跨文化翻译中的应用黎 芳(长沙学院,湖南长沙410003)摘 要:根据翻译目的论的“目的准则”,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素。翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能。关键词:目的论;跨文化;功能中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:10)03-0123-04TheApplicationofSkopostheorieinCross-cultrualTranslationLIFang(ChangshaUniversity,)Abstract:Accordingtothe“Skoposactionisdeterminedbythepurposeoftranslation.Intheprocessimportantfactorthatatranslatorshouldconsider.Sko2postheorietandefficientlyguidesthetranslatortoapplytranslationskillsandstrategiespurposeindealingwithcross-culturaltranslationtorealizetargettextfunctionandpurpose,theexpectedtargetversionfunctioneasilyacceptedbythereader.Keywords:Scross-function  一、翻译目的论的概念20世纪70年代,功能派翻译理论创始人凯瑟性原则(coherencerule)和忠实性原则(fidelityrule)。这两种原则又同时从属于目的原则。由于连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯原则是符合翻译目的的。如果目的原则需要译文不必通顺,那么,连贯原则不适用。同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实原则与目的原则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的原则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实原则就不再适用。因此,目的原则是普遍适用的原则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊原则。目的论是对当代西方翻译理论研究的重大突琳娜?赖斯(Reiss)于1971年在其《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能主义翻译批评理论,认为“译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,译者应根据翻译要求优先考虑译文功能特征而不是对等原则”。在此基础上,赖斯的学生汉斯?弗米尔(Vermeer)进一步摆脱了以源语为中心的“等值论”束缚,创立了功能派的奠基理[2]论:翻译目的论(Skopostheorie)。弗米尔认为翻译是有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。这里的“目的”主要是指“译文的交际目的”。[3][1]除目的原则以外,目的论还有两个原则:连贯3收稿日期:作者简介:黎 芳(1977-)女,湖南长沙人,长沙学院讲师,澳大利亚MacquarieUniversity硕士研究生,研究方向为英汉对比与翻译。123湖南工业大学学报(社会科学版)2010年第3期(总第74期)破。首先,目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动,而不是单纯的语言层面的转换问题。翻译并不是以原文本为基础的符号翻译,而是一种在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化人类交际活动。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循的首要法则是目的法则,即翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所要采取的手段。译者可结合译文读者的社会文化背景、通过译文的期待、交际需要等因素来决定译文的交际目的。目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定语境中进行的跨文化交际,即把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视。任何跨文化的行为,包括翻译都得考虑到文化差异,如不同的文化有不同的价值观、人生观、世界观,不同的行为规范以及不同的交际环境,译文必须在目的语文化中有意义,才能让接收者理解并认同。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequa2cy)”,功能。值”或“等效”””、“动态对等”和“形式对等”、“异化归化”等二元对立所带来的纷争,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是实现译者目的。该理论为翻译实践提供了一种全新的思路,也为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。  二、目的论在跨文化翻译中的应用翻译是“一种文化转换的模式”。由于语言与文化的不可分割性要求译者在进行语言操作的时候要具有深刻的文化意识,同时要面对如何处理文本中文化因素的难题。翻译目的论正是考虑到了文化背景对于翻译活动的影响,让译者以翻译的具体目的为出发点,选择恰当的方法和策略,较好地化解跨文化翻译的难题,真正实现翻译的预期目的。下面将从文学翻译和非文学翻译两个方面来具体说明目的论在翻译过程中的指导作用。(一)目的论与文学翻译弗米尔认为,翻译即模仿。也就是说,翻译根本不能达到完全的对等。译者不可能把原文所有的信息传达给译文的接受者。在文学翻译中,译者要完全传达原文的表情功能,美学功能,诗意效果124[3][4]和联想意义是十分困难的。这里涉及到翻译过程中的两个层级的问题:原文文本的表层级层问题(词、句、语篇、风格等)和深层级层(文化、价值等)问题。表层问题相对比较容易处理,深层问题则困难得多。在文学翻译中,让译者完全理解作者意图似乎是个不可实现的理想,因此文学翻译可以根据预期译文接受者的期望结合译者对原文意图的理解来进行。针对文本功能,文化距离和文化效果等方面的问题,目的论给我们提出了很好的建议。对于原作意图,目的论建议译者对原文意图的理解不但要考虑信息发送者的意图,还要考虑它是否符合目标语的情境;对于文本功能,目的论建议译者翻译是应当在目标语环境中发挥的作用与原文作者的意图一致;对于文本效果,目的论建议语码要素的选择。这样,所,《春怨》中有句诗:“啼时惊妾”,表现了诗人对远疆战场丈夫的思念之情。此处的关键是“辽西”二字。“辽西”隐喻边关征战之地,也暗指唐朝的兵役制度使百姓遭受极大的痛苦,带有深厚的中国历史文化背景。该诗有以下三个译本:[5]1.WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,they[theorioles]wakedher.(WitterBynner)2.TherechirpingbreaksmyslumberthroughAndkeepmeformmydreamsofyou.bertA.Giles)3.FortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.(许渊冲)(Her2翻译该诗的目的是要向英文读者介绍唐代边疆的纷争与战乱,“辽西”一词除了表达其概念意义即地理所指意义外,更重要的是表达其联想意义即社会意义。美国学者威特?宾纳(WitterBynner)的译文中直接音译“辽西”,忽视了词的联想意义的传达,让西方读者对文意依然不甚了解。第二位译者在译文中不提辽西,也看不出所思念的是何人,使得原诗的社会意义尽失。许渊冲的译文中使用了thefrontier,该词在英文中暗含荒凉、艰险之意,虽省略了表面上的概念意义,但更加忠实地传达出了原黎 芳:翻译目的论在跨文化翻译中的应用文的含义。又例如:腊月二十三灶王爷上天,后台封上戏箱,要等年初一开戏。(新凤霞,《新凤霞回忆录》Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonththeKitch2enGodwentuptoheaven,andthetheatreshutdownuntilNewyear’sDay.[6]151(睁一眼,闭一眼),“letahundredflowersclosed.”(百花齐放),“diveintothesea”bloom”ofcapitalist[7]commerce(下海)等等。对于这些中国特色的词汇和说法,不懂汉语的读者往往无法体会到其经过异化翻译后的奥妙之处。译者采取音译、直译的主要目的是为了让《时代》的中国读者在阅读中国报道时产生一种认同感和亲切感,即读到这些词语时马上想到对应的词语,从而获得丰富的文化联想意义。《时代》周刊的新闻编译重视拉近与中国读者之间的心理距离,重视向中国读者灌输美国价值观和意识形态,为达到说服劝诱的目的增加筹码。由此可见翻译的目的左右了翻译手段和策略的选择。又如在日香港《明报》中有一篇评论,标题为“河水井水―互不侵犯”,主要内容是在香港回归祖国的大背景下对一国两制方针的评述,标题中的“河水井水井”,,互,若将这iverwaterwellwater”将使他们,因此,报纸的英文标题翻译成了“Mutualnon-interference”,省去了隐喻部分,但却保留了原文的含义,又显得直截了当,让读者对文章论述的重点一目了然,从而较好地实现译文的功能。2.目的论指导下的广告翻译。广告的目的是TranslatedbyGlaysYang)在原文中,“灶王爷”是中国民间传说中掌管厨房的一个神,因古代家家厨房都有一个“灶”而得名,而在西方文化中,并没有中国式的“灶”,并且西方神话中的神基本上都来自古希腊罗马神话,因此若直译“灶王爷”将无法让西方读者明白这一名词所指的意义,译者使用了KitchenGod的译法,很好地传达了这一意象,西方读者读到此处也可明白这是中国传统文化中神的形象之一,译文的功能得到了较好的实现。因此在处理文学翻译中的跨文化因素时,译者需要考虑跨文化因素在译文中的功能和作用,从而确定适当的翻译策略和方法。从而做到既要向受众传递原语文化,起到文化使者的作用,(二),播、广告、、日常交际等应用型翻译。非文学翻译的主要特点是强调实用性,原语的功能要在译语中有最大程度的保留。因此,在翻译中,在处理具有文化差异的意义和形象时,译者要分析原语语篇的功能和目的,采用灵活多样的翻译策略保证译语实现预期的功能。以下讨论两个涉及较多跨文化因素的非文学翻译类型。1.目的论指导下的新闻翻译。新闻作为一种传提供信息、识别产品、刺激消费。同样,广告翻译的目的是要帮助译语读者了解产品信息、识别产品,使其产生消费欲望。因此广告翻译的质量将对商品市场的开发产生重要影响。“目的法则”特别强调译文的交际目的,这就要求广告的译者对广告语的交际功能有个明确的认识。不同文化背景使广告的表达形式和诉求方式产生明显的差异,因此翻译要根据中西文化差异作必要调整或再创造,顺从目的语文化的习惯,使译后广告语言最终和原文实现交际功能上的对等。因为广告翻译是实现广告由源语文化向目的语文化转化的交际活动,所以要处理好源语文化和译语文化间的跨文化因素必须采用一些灵活的翻译手段从而达到既实现广告语篇的交际功能,同时又充分体现文化的特点。(1)以目的语读者为视点对译文进行归化性明示。由于不同语言不同的文化背景,源语中用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往由于具有不同文化背景的目的语读者的认知上的差异,无125媒,其主要功能是传递客观信息,信息接收者即译语读者在翻译中起着重要作用。但在很多情况下,新闻报道中还传递着报道者的立场和评价,译者在翻译过程中需从原文中选出有关信息,根据翻译的目的进行创造(即编译)从而产生交际功能,并符合翻译目的的译文,以期达到最大的新闻宣传正效应。美国《时代》周刊在中国报道文章中对汉语文化词语的翻译就不拘泥于原文,充分考虑了译文的意图性和可接受性。例如,该杂志把“大字报”译成(试比较“politicalposter”),把““dazibao”实干家”(试比较“doer”),把“译成“shiganjia”讲政治”译成(试比较“tobepoliticallyconsciousora2“talkpolitics”),此外还有“tokeeponeeyeopenandonelert”湖南工业大学学报(社会科学版)2010年第3期(总第74期)法识别,对于目的语读者会因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要进行目的语读者文化缺失进行弥补。例如,国内有一个衬衫品牌“红豆衬衫”,在中国文化里,“红豆”是爱情的象征,是一种代表美好的意象,这一名称能引起中国消费者对该品牌服装的认同度,如果直译为“RedSeed”或“RedPea”则不会引起西方人的情感共鸣,译为“Love(爱的种子)就比较恰当,虽然在形式上偏离Seed”是临阵逃脱,“白色羽毛”象征的是胆小鬼。此类失败的广告翻译是因为译者没有从功能的角度出发,没有意识到译文的功能是对产品起到宣传作用,一味地忠实于原文,从而导致交际失败。从以上分析和例证我们不难看出,翻译目的论突破了传统等值观的限制,强调译文文本的预期功能,强调译者可以根据不同的目的,进行创造性翻译,从而更好地传达原作。运用目的论指导跨文化翻译,译者在处理与文化因素密切相关的翻译时有了更大的空间和自由,能够综合多种翻译技巧和策略为译文目的服务,使得作品易被读者接受,达到预期的翻译效果。参考文献:[1]Reiss,K.TranslationCriticism:PotentialsandLimita2tions:onQualityAssess2R.)Manchester:StJe2.[IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication[M].London:Routledge,.[3]Vermeer,H.J.SkoposandCommissioninTranslationalAction.InChesterman.A.,ed.Vinay,J.P.andJ.Dar2belnet.parativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins..[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化和归化[J].外国语,-50.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公[9]了原文,但却实现了吸引西方消费者,获得品牌认同度的功能。再如,如丰田汽车在英语国家的广告语是“Wherethereisaway,thereisaToyota”,到了中国便换成了中文“车到山前必有路,有路必有丰田车”,到美国又变成了“NotallCarsarecreatedequal”,因为“Allmenarecreatedequa1.”是美国独[8]立宣言的第一句。丰田汽车在世界市场上占有较大份额,主要原因之一是其广告商极为重视所在国的文化背景,妙用经典,利用互文性将广告词与译语文化紧密联系,即获得了文化认同,又赞扬了自身产品的质量。(2)调整源语信息,关联。,,,因而有必要对原文内容予以增删。事实上,对原文进行增删有时是出于对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得交际者的交际意图更为突显。如:“Welead,Otherscopy”是理光打印机的广告,有人将其译为“我们领先,他人仿效”,在形式上是比较对等和整齐。但是这个广告所传达的思想太直白太外露,有可能引起人们的反感,不能很好地被中国人接受。所以作者认为译成“完美科技,超凡先机―――尽在理光打印机”,把目的性原则放在第一位,牺牲了部分形式和内容,语言符合中国重对称的习惯,又间接地传达出理光打印机领先于他人。[9][8]司,.[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,.[7]王祥兵.论《时代》周刊中中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,.[8]胡作友,任静生.从视界融合看跨文化交流中的广告翻译[J].学术界,.[9]邱 芬.国际广告在翻译中的跨文化因素[J].考试周当然,因忽视跨文化因素而导致失败的例子也有很多。比如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“WhiteFeather”,在英语国家很难打开销路,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思刊,.责任编辑:李 珂126包含各类专业文献、专业论文、幼儿教育、小学教育、中学教育、文学作品欣赏、50翻译目的论在跨文化翻译中的应用等内容。
 翻译目的论在旅游资料翻译中的应用_设计/艺术_人文社科_专业资料。最新英语专业...《看不见的人》的象征意义 英语歌曲名称汉译研究 跨文化商务活动中的交际与...  透视, 探讨基于目的论的翻译原则,音译词在促进跨文化交流和翻译实践中的作 用...意思更加的宽泛,用来批评那些有钱又很喜欢炫耀的人,因此有 着更为广泛的应用。...  目的论视角下英语外贸函电汉译的研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。英语专业...爱的反抗性格及其形成过程 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略 解析...  体育新闻标题翻译的关联理论视角 71 论跨文化交际中的体态语 72 英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析 73 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用 74 中英社交礼仪...  目的论在英语儿歌翻译中的应用_研究生入学考试_高等教育_教育专区。英语专业全英...中形容词语义的构式语法研究 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用 中西方餐桌...  归化与异化在文学翻译中的融合应用――评《红楼梦》两英译本中的习语 《飘》的成长主题解读 中西文化中颜色词的互译 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境...  非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用 5 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 6 浅析动植物词汇中的中英文化差异 7 On Aesthetic Value of Thomas ...  从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现 英语谚语的民族性及其艺术特色 外交辞令中模糊语言的语用分析 从文化差异比较...  目的论在英文电影片名汉译中的应用_艺术_高等教育_教育专区。英语专业全英原创毕业...中的动词化现象 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析 跨文化视角下中...商务英语及商务英语翻译总论_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
商务英语及商务英语翻译总论
《​商​务​英​语​翻​译​》​高​等​教​育​出​版​社​,​第​二​版​,​第​一​单​元​,​自​制​课​件​。
大小:3.32MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 5.1是什么星座 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信